Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 18 Feb 2014 13:14:20 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Tuesday 18 Feb 2014 12:44:51 Ruud Harmsen wrote:
> >EN: I was walking
> >FR: Je marchais
> >ES: Estaba cominando
> >PT: Eu estava andando
>
> pt-BR, non pt-PT. Andei, estava a andar.
Dunque io suppone que Google debe preferer le Brasil!
> >IT: Stavo camminando
> >IA: Io esseva camminante
>
> What's wrong with simply 'camminava'? What does it add to add to
> special form? Isn't it that you feel like having to use it, just
> because simply "I walked" sounds a bit silly in English in
> certain contexts?
Le signification es differente (al minus in anglese e francese):
Le tempore passate in aspecto perfective describe un action passate complete. (Le
tempora verbal lo face passate; le aspecto perfective lo face complete.)
"Io camminava al casa, e pois io prepara qualcosa a mangiar."
Si on usa isto, on non pote describer un action que occurre durante le processo de
camminar al casa; le "camminamento" es ja complete :)
Pro communicar le concepto que qualcosa se ha passate durante le promenada, on non
pote dicer in anglese:
"I *walked home when I saw a skunk."
De facto, isto vole dicer que io camminava al casa *pois que* io ha vidite le moffetta! Del
mesme maniera, in francese:
"J'ai marché à la maison quand j'ai vu une mouffette."
Le mesmo: on non pote dicer isto, proque le action ("marcher" es ja facite). On dicera
plus toto isto:
"I was walking ..."
"Je marchais ..."
> "Quando io jocava" es ancora plus breve, e assi clar.
Si, e io probabilemente usara le forma in le aspecto perfective como isto si io non habeva
besonia de describer un action que interrumpe le action durante que illo esseva ancora
continuante.
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|