INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 4 Apr 2014 11:24:34 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
10:05 4-4-2014, Erik Enfors:
>Ma nos vermente debe haber parolas minus urgente que necessitate
>e necessitar. Si besonio e besoniar non es sufficientemente
>prototypic io propone utilitate e utilisar o requisito e requirer.

Si, 'requirer' es un bon option. Io lo nota mentalmente como
synonimo utilisabile de 'besoniar'.

Le dictionario de Piet Cleij nl>ia habe:
nodig, -- hebben : haber besonio de, besoniar, necessitar
ma in le parte ia>nl il ha (inter altere nuances de signification
de 'requirer':
requirer /v/ : nodig hebben, behoeven.

'Utilisar' pro me ha un altere signification, como anglese 'to
use, utilise, employ' ma non 'to need'. Illo me face pensar del
verbo german 'brauchen', que normalmente significa 'to need' e a
vices anque 'to use'. In germano il ha alsi 'gebrauchen = to
use'. De isto il ha le cognate nederlandese 'gebruiken', mais un
verbo 'bruiken' non existe in nederlandese.

Forsan in le linguas scandinave il ha un similar connexion de
sensos como in le germano?

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2