Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Mon, 31 Mar 2014 21:25:06 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
21:15 31-3-2014, Ruud Harmsen:
>13:14 31-3-2014, interlingua lusitana:
>>Le problema es que quando on non apprende - como on justifica que
>>on continua a scriber *tabulo o *justicio durante decades? - il
>>ha le
>>tendentia a adaptar le vocabulario a su "fundo lexical genetic"
>
>O Carlos as vezes faz a mesma coisa, como ontem com o erro com
>'verdade' como substantivo o adjectivo. Todos nos fazemos erros
>de vez em quando, todos nos somos influenciados por outras
>línguas que conhecemos, seja a língua materna seja outras. Mas
>isso não é um argumento válido contra opiniões sobre interlíngua
>que diferam das próprias.
Traduction ex le portugese:
Carlos a vices face le mesme cosa, como heri con le error con le
parola portugese 'verdade' que pote corresponder al substantivo
interlinguan 'veritate' ma anque con le adjectivo 'ver'. Tote
nos face errores de tempore a tempore, nos tote es influentiate
per altere linguas que non cognosce, sia le lingua materne sia
alteres. Ma isto non es un argumento valide contra opiniones
super interlingua que differe del propries.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|