INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 17 Feb 2014 21:12:42 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
Paul Gideon Dann skrev 2014-02-17 
11:38:
> On Friday 14 Feb 2014 21:10:12 Kjell Rehnström wrote:
>> Ruud Harmsen skrev 2014-02-14 20:37:
>>> 20:15 14-2-2014, Kjell Rehnström:
>>>> Il es regrettabile que le
>>>> personas qui haberea le
>>>> capacitate non ha donate le
>>>> tractamento del scribalia de
>>>> Stan que illo merita.
>>> Getting curioser and curioser ...
>> O in interlingua "Deveniente sempre
>> plus curiose" :-)
> Le expression in anglese es un joco.  (On non poter vermente dicer "curioser" in
> anglese, mais "more curious".)  Potesser qualcosa plus toto como:
>
> "De plus in plus Curiosissimissime" :D
Hehe, le humor certemente passava 
preter me! Naturalmente, si alcun 
haberea questionate me, esque on de 
facto pote dicer "curioser" ego 
certemente dicerea: "Eh, hm, noo, 
ma forsan es qual cosa 
dialectal..." Ben, on sempre 
apprende nove cosas. Gratias pro le 
information!

Isto demonstra in facto un avantage 
con linguas que es parlate de 
native parlatores, quia on pote 
sovente facilmente solver problemas 
del correcte usage in un lingua e 
que cosa le native parlatores 
intende per un particular 
expression. (Naturalmente si il ha 
duo native parlatores con 
differente opinion! :-)   )

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2