Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sun, 18 Aug 2013 02:52:53 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ferdinando e alteres, salutes!
Pois alcun discussion aqui multe annos de retro, io esseva corrigite
in mi uso de 'mancar' como un verbo transitive. In interlingua
'manca' es intransitive. Assi on manca a, manca de. Il non
jammais ha un objecto directe del verbo 'mancar'.
Stan Mulaik
Vide a basso:
----- Original Message -----
> Car amicos,
>
> Ab le « Parola del die », in le pagina principal del UMI, io cita:
> “Pallide – adj. Describe un persona a qui manca colores e qui
> probabilemente
> es malade; discolorate.”
>
> Le IED insenia: mancar v. To be lacking (= to be deficient or
> missing)
>
> In le Grande Lexico Permutate de Interlingua, on pote trovar:
>
> Il non debe mancar un iota.
> Le ballon ha mancate le goal.
Iste duo es in error.
"Il non debe mancar de un iota."
"Le ballon ha mancate del goal."
> Ille ha mancate a su parola.
>
> Le Thesauro del Lingua International contine:
>
> mancar a su deber
> mancar a su ingagiamentos
> mancar a su parola
> mancar a su promissas
> mancar de corage al momento de ager
> mancar de datos
> mancar de energia
> mancar de experientia, etc., etc., etc.
>
> Fraternalmente,
>
> Carlos Alberto
>
> -----Mensagem Original-----
> From: Ferdinand Cesarano
> Sent: Saturday, August 17, 2013 5:21 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: [INTERLNG] "mancar", de novo
>
> Que on me pardona pro de novo mentionar iste affaire. Ma io confessa
> que
> illo me molesta.
>
> Io vole firmemente constatar que le verbo "mancar" significa "non
> esser
> presente".
>
> Per exemplo: si non son presente in un lingua le terminationes del
> caso, on
> dice "le terminationes del caso manca ad ille lingua" o "il manca ad
> ille
> lingua le terminationes del caso."
>
> Io vole accentuar anque que le verbo "mancar" non significa "non
> haber";
> dunque on no pote dicer "iste lingua manca del terminationes del
> caso".
>
> Dicte plus precisemente: le subjecto de "mancar" es lo que non es
> presente;
> le objecto indirecte de "mancar" es lo que (o le qui) non ha lo que
> non es
> presente.
>
> Dunque, iste verbo Interlinguan functiona in un maniera differente al
> verbo
> anglese "to lack", le qual pote significar "non haber": "That
> language lacks
> case endings." Ex isto veni le confusion que monstra le doctor Mulaik
> per su
> usage.
>
> Secundo mi comprehension, le verbo "mancar" es usate in le maniera
> precisemente mesme al verbo italian "mancare" et al verbo espaniol
> "faltar".
>
> Io sape que le doctor Muliak usa Interlingua ab ante mi nascentia.
> Pro isto
> io me senti inquiete a facer le un suggestion. Ma io le pete que
> ille lege
> iste paginas anglese que explica le uso de ille verbos que io ha
> mentionate:
>
>
> super le verbo italian "mancare":
>
> http://blogs.transparent.com/italian/mancare
>
> Ex ille pagina: "Mi mancano le chiavi." = "Il me manca le claves."
>
>
> super le verbo espaniol "faltar":
>
> http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/faltar.htm
>
> Ex ille pagina: "¿Cuántos puntos me faltan para llegar al nivel
> segundo?" =
> "Quante punctos me manca pro attinger le nivello secunde?"
>
>
> In le occasion anterior quando io faceva iste assertion, io peteva le
> adjuta
> del romanophonos pro confirmar iste notion mie super le uso correcte
> del
> verbo "mancar". Ma tunc respondeva necuno. Nunc io face de novo iste
> petition.
>
>
> Ferdinand
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|