Salutes Nik e alteres!
Nik ha demandate:
> > > Proque seligeva tu precisemente iste lista de linguas romanic?
> > > E proque univa tu catalano con occitano ma los separava del espaniol e
> > > portugese?
> > > Sin criterio objective pro le selection del linguas fontal le methodo de
> > > prototypos non pote producer ver resultato.
> > > --
> > > Nik Kalach
>
>> Io spera que tu question es seriose e non simplemente hypercritic.
>
>Certemente, mi questiones esseva seriose. Io crede que tu es
>interessate in interlinguistica e vole disveloppar
> interlingua con le melior tu habilitates. Le questiones
>habeva le aere de critica pois que le cambiamentos in le
>grammatica de interlingua que tu propone pote facer
>interlingua minus comprensibile pro su usatores existente e
>plus difficile pro novicios.
Nik, io non pensa que isto es ver. Io ha constatate circa
184 prototypos de particulas romance. 173 de illos jam es in le
IED in [ ] o sin [ ]. Ultra 'aquelle' e 'aqui' le resto como 'cima',
'fin a', 'fin que', 'dentro', 'de intro', 'de retro', 'mentre', 'suso',
'josu' es nove. Io non pensa que mi interlingua es multe
differente que le tue. Multe particulas in [ ] in le IED
es usate per non solmente me mais le majoritate de interlinguaistas
in Nord Europa. Assi io non vide grande difficultates in usar
mi particulas, proque le majoritate de illos jam es usate per le
mesme personas que tu pensa habera difficultates.
Il ha tote iste variantes in le IED. In qual maniera pote nos
decider inter illes in uso? Io ha essayate de formular methodos que
usa le mesme methodos con le resto del vocabulario in constatar
particulas objectivemente. E io ha discoperite que si on face
iste studio systematic, il ha un parve numero additional que
Blair non ha discoperite in le linguas auxiliar constructe.
>Tu parolas favorite, tal como
>"aqui" e "aquelle", ja ha lor pendants in interlingua classic:
>aqui = (adv) qui, ci, hic
Il ha ambiguitates in istos:
'qui' es le '(ec)cu+(h)i(c)' pro italianos o es illo un pronomine?
(Io sape que pro italianos illo equalmente es un variante de lor
'qui' = 'aqui').
'ci' es pronomine relative o adverbio?
Necun de illos es prototypos. Considera le variantes in le linguas
romance major: fr. ici, it. qui, esp./ptg. aqui. Tu non pote
derivar alcun del resto. L. 'hic' non explica le -c- in francese,
le 'qu-' in it. 'qui' o le 'aqu-' in esp./ptg. 'aqui'. Un prototypo
es le causa commun del commun similaritates inter le variantes. Il ha
necun causa de iste characterisicas que io ha demonstrate in iste
variantes del alteros.
Le latin 'hic' solmente ha le '-i-', mais manca del altere
characteristicas.
>aquelle = (adj) celle, (adj) ce, (pron) ce la, (dem adj/pron)
>ille
De plus necun de iste formas collateral es prototypos de que nos
pote derivar le variantes moderne. Illos es formas unic a un lingua
moderne. Lat. 'ille' non es sufficiente pro determinar le prototypo
ancestral in le linguas romance moderne del demonstrativos (adj. e prn.),
proque illo non explica le 'aqu-'.
Illo es melior como le prototypo del articulo definite o del
pronomines personal.
In necun lingua fontal moderne es le pronomines personal e le
demonstrativos le mesme.
>
>Il me pare que tu crede que tote iste variantes existente non
>ha le justification adequate e nos debe includer nove parolas
>in dictionarios e le usage quotidian proque illos ha melior
>fundamento in linguas fontal.
Io sape que isto es ver. Io sapeva directemente de Gode como
le particulas in le IED esseva includite. Tu nota que il non ha
alcun discussion de particulas in le introduction, e lo que es
dicite super le particulas in [ ]. Proque ha Stillman e Gode
selectionate le particulas latin? Le IED e le Grammatica de Gode
e Blair dice nihil super lor rationamento. Io sape que illos
non esseva selectionate como le resto del vocabulario. Le absentia
del discussion del selection del particulas suggere que le facto
que illos non esseva producite con le mesme methodos como le
resto del vocabulario, requireva que Gode, conscientemente o non,
supprimeva iste facto.
De plus illos esseva selectionate como un integre gruppo, e non
individualmente. In tote casos illos esseva basate super un
selection subjective (Latino classic) o sin alcun criterios de
toto altere que, in le caso de particulas in [ ], "que illos non
deberea parer troppo extranee in le contexto del resto del
dictionario." (paraphrase). E Gode diceva que le ration que ille los
includeva esseva pro facer le IED utile pro adherentes de altere
linguas auxiliar constructe pro modificar lor parolas pro facer
los plus "international". Gode habeva necun inclination a usar
los se mesme.
Es le selection de catalano e occitano e romaniano objective?
Nik diceva:
> Io ha un dubita major que isto
>es ver. Le catena de tu rationamentos es basate sur le
>selection de nove linguas fontal auxiliar. Si tu usarea alcun
>differente linguas auxiliar, le mesme rationamentos producerea
>le resultatos differente. Isto es le ration de mi question
>proque tu seligeva precisemente iste linguas auxiliar.
Io crede que le similaritate inter le particulas de differente
linguas romance es plus grande que tu crede. Le prototypos sovente
es alquanto clar. Mais io centra le cerca in le original linguas
romance.
Lo que tu require de me es plus que le IED o le reporto general
de IALA in 1945 date como rationamento pro lor selection de
anglese, espaniol/portugese, francese, e italiano.
Considerationes esseva que il esseva necesse que particulas esserea
trovate con al minus un variante del original linguas romance
includite con le variantes. Le requiremento que il ha solmente
duo linguas supplementari e un regula de tres pro eligibilitate
faceva necesse que al minus un lingua romance major esserea
contribuente un variante al resultato. Assi le particulas
haberea multe milliones de parlantes in appoio de illos.
Catalano ha 5,000,000 de parlantes. Occitano ha circa 1,000,000.
Le Romaniano ha 26,000,000 parlantes.
Le linguas supplementari debe haber plure milliones de
parlantes.
Nota: Illos non es linguas 'auxiliar' mais 'linguas supplementari'.
Esperanto, Occidental, e Interlingua es linguas 'auxiliar'.
On poteva usar tote le linguas romance pro determinar prototypos.
Proque le objecto es a trovar linguas descendite de un commun
ancestre que retene characteristicas commun. Si nos non lo usa,
nos non pote usar le principio del prototypo e debe usar altere
methodos plus subjective.
Mais como con le methodologia con le resto del vocabulario, on
debe reducer le labor per confinar nostre selection a linguas
que jam monstra plus similaritates. E iste linguas ha plure
milliones de parlantes.
> Io demandava le definition de criteria objective pro le
>selection de linguas fontal, non le definition del perception
>de objectivitate in psychologia. Ora io sape que le ration pro
>selection de catalano e occitano es le facto que tu ha
>dictionarios pro iste linguas.
Mais il esseva importante que nos non cerca un veritate absolute.
Le objectivitate non produce veritates absolute derivate del
experientia. Totevia il ha solutiones objective secundo le
facto de lor concordantia, invariance, e independentia a parte del
observator, justo como in le schema de perception de objectos.
>
>Io non ha recipite un bon responsa pro mi altere question
>proque tu separava catalano/occitano de castiliano e
>portugese. Il me pare que le distancia inter castiliano e
>portugese es simile al distancia inter castiliano e catalano.
>Si tu velle trovar un lingua que es proxime a latino vulgar,
>un del linguas italic esserea un melior candidato, nonne?
Isto es un juste question.
Espaniol ha lexic similaritate 89% con portugese. Il ha solmente
85% similaritate con catalano, 82% con italiano, 76% con Sardiniano,
75% con francese, e 71% con romaniano. Catalano/occitano solo non
esserea sufficiente pro determinar un prototypo sin al minus un del
tres--le espaniol, le italiano e le francese--e le romaniano--si solmente
un del previe gruppo--es in accordo.
Con le particulas il es necesse que nos rende un accordo inter al minus
tres variantes in le linguas moderne. Con le general vocabulario on
non vole facer le vocabulario troppo romance. Nos vole le influentia del
latino in le anglese a junger se con le formas derivate del latino in le
linguas romance. Le resultatos es ancora in linguas moderne. Con le
particulas tu vole que le formas sia quasi moderne, mais ancora con
alcun influentia del latino. Le linguas romance del sud de Europa ancora
retene clar affinitates con le latino que supervive in le linguas moderne.
Il non es necesse que le linguas sia multo divergente. Lo que nos
cerca es similaritates in particulas con le original tres linguas romance
major. Le centro del gravitate de nostre cerca es in le original linguas
romance major.
Nonobstante isto garanti que multe centos de milliones recognoscerea
le formas. E le similaritate del particulas in le majoritate de
linguas romance facerea multe plus individuos capace de lor recognition.
Mais isto non es sufficiente determinar alcun specific solution pro
un prototypo de un particula. Illo depende super le factos linguistic.
>--
>Nik Kalach
Amicalmente,
Stan Mulaik
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|