Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed |
Date: |
Sun, 24 Jun 2018 12:36:04 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Message-ID: |
|
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
11:59 24/06/2018, Kjell Rehnström:
>Ego suppone que un possibile variante esserea: Illes se senti
>differente
>de se ipse. Ma il es difficile imaginar le senso de isto. Esque
>il non
>esserea plus simple dicer simplemente "Illes se senti differente"?
Si io scriberea isto io mesme, si.
Ma in ille caso no, proque io traduce in interlingua ex le
portugese e vole de principio remaner multo presso al original,
quanto al etymologia del parolas e quanto al syntaxe (in le qual
incluse le ordine de parolas). Io devia solo si il ha un ration
imperative: un parola o expression portugese non existe in
interlingua, o ha in illo un senso differente; un structura
syntactic es typicamente portugese e non es supportate per le
altere linguas fonte.
Le inclaritate del formulation (a vices, non ubique) es un
elemento essential del texto que io traduce: A hora do diabo - Le
hora del diabolo. Il tracta de un diabolo qui pensa in paradoxos,
e qui admitte que ille anque non sape o comprende multe cosas.
Como, dice ille, Deo omnipotente.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|