INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed
Date:
Mon, 17 Feb 2014 22:16:02 +0100
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Message-ID:
In-Reply-To:
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
21:12 17-2-2014, Kjell Rehnström:
>Paul Gideon Dann skrev 2014-02-17 11:38:
>>On Friday 14 Feb 2014 21:10:12 Kjell Rehnström wrote:
>>>Ruud Harmsen skrev 2014-02-14 20:37:
>>>>Getting curioser and curioser ...
>>>O in interlingua "Deveniente sempre
>>>plus curiose" :-)
>>Le expression in anglese es un joco.  (On non poter vermente 
>>dicer "curioser" in
>>anglese, mais "more curious".)  Potesser qualcosa plus toto como:
>>
>>"De plus in plus Curiosissimissime" :D
>Hehe, le humor certemente passava preter me! Naturalmente, si 
>alcun haberea questionate me, esque on de facto pote dicer 
>"curioser" ego certemente dicerea: "Eh, hm, noo, ma forsan es 
>qual cosa dialectal..." Ben, on sempre apprende nove cosas. 
>Gratias pro le information!

I didn't even realise there was something special about it (but I 
do see that now). I just parroted what I often saw others use in 
various anglophone forums. That's how natural language 
acquisition works! Remember the type of situation and the 
expression that goes with it, then use it when appropriate.

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2