INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 17 Feb 2014 21:39:37 +0100
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Message-ID:
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
7bit
In-Reply-To:
<14667386.C1AKJddt0O@leto>
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Paul Gideon Dann skrev 2014-02-17
13:50:
> On Friday 14 Feb 2014 10:33:49 Mario Malaguti wrote:
>> Post le lectura de Interlingua Grammar And Method (pagina 78) io pone in
>> evidentia iste phases:
> Io va tentar facer mi proprie traduction, simplemente pro me interesse e pro vider un
> puncto de vista differente:
>
>> Durante que Johannes ambulava a casa, ille ha incontrate un moffetta nigre e
>> blanc. While John walked home, he encountered a skunk, blank and wite.
>> Perque non: ille incontrava como he encountered?
> "Durante que Johannes esseva ambulante a casa, ille incontrava un moffetta nigre e blanc."

Si ego ha ben comprendite le
grammatica il es anque possibile dicer:
"Durante que Johannes ambulava in
le casa ille incontrat un skunk
nigre e blanc.

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2