INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 12 Feb 2014 17:38:08 +0100
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Message-ID:
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
In-Reply-To:
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (46 lines)
Ruud Harmsen skrev 2014-02-09 15:21:
> Io videva un inconsequentia inter 
> le IED e le GramG&D, quanto al
> parola 'ya'.
>
> In le "Interlingua-English 
> dictionary":
> [ya] adv already (= ja, jam)
>
> Ma in je Grammatica de Gode & 
> Blair il ha:
> jam: already, at once, right 
> away; just
>      now, a moment ago; indeed, 
> surely;
> ya: adv indeed, certainly, of 
> course;
> ya (io lo crede): (I) do (believe 
> it)
>
> Illo non es equal, il ha un 
> differentia inter le significationes
> de 'jam' e 'ya'. Il me parece que 
> le 'ya' de GrammG&D es derivate
> del germano 'ja' (nederlandese: 
> 'immers'):
> http://www.duden.de/rechtschreibung/ja, 
> signification 3a.
> -- 
> Ruud Harmsen, http://rudhar.com
> Ressources sur interlingua: 
> rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm
Si, iste ya traduce german ja 
quando ja non significa solmente 
si, e – alminus svedese – ju = 
"como ben cognoscite", "ego non 
debe dicer isto, quia vos jam sape, 
ma ego nonobstante lo dice".

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2