Kjell Rehnström scribeva:
> Io dicerea "assére" quia le IED non
> dona un indication del accento.
Si, ma del parola 'passere' le IED assi poco indica que es (probabilemente, crede io) 'pássere', a causa del regula in le grammatica de Gode&Blair:
==
Adjectives and nouns ending in -le, -ne, and -re preceded by a vowel have the stress on the third syllable from the end; e.g. fragile, ordine, tempore.
== In le traduction de Selahattin Kayalar: ==
Adjectivos e substantivos con desinentias in -le, -ne, e -re precedite per un vocal ha le accento super le tertie syllaba ab le fin; p.ex. frágile, órdine, témpore.
==
E eis aqui le responsa autoritari a mi question! Iste regula 'lénere' es valide pro *adjectivos e substantivos*, ergo *non* pro verbos!
Igitur es 'pássere', ma 'assére'.
Confere le cognate in portugese, pássaro, (que non significa 'sparrow', sed 'bird', ave, in general), tamben con le accento al primer syllaba. http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/passaro .
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|