Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 30 Mar 1997 21:48:59 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
[Stan Mulaik]
> Io es preparate acceptar "muliere" de "muliere(m)" como le prototypo de
> interlingua. Nonobstante il ha certe problemas in determinar le
> terminationes de parolas in interlingua, e io non es certe que il ha un
> regula specific que parolas in latino transformar se in certe manieras
> in interlingua. Isto es discutite in le IED in connection con le caso
> de suffixos parallel que habeva evolvite del latino -ilis. Iste pare in
> le italiano con un -e final justo como in le caso de parolas que termina in
> -ale (in italiano), assi -ile (it.). Mais on pote demonstrar in le anglese
> _civil_ e _agile_, espaniol _civil_, _agil_, italiano _civile, agile_,
> e francese _civil_, _agile_, que duce a duo formas prototypic -il e -ile.
> -il recipe le accento, durante que -ile, non recipe le accento mais
> seque un syllaba accentuate.
Latino: a'gilis, civi'lis.
--
Steinar
|
|
|