Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 1 Apr 2014 09:47:20 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
08:58 1-4-2014, Kjell Rehnström:
la = ibi ego non sape. Illo sembla anque esser de francese, quia
occidental ha "ta" in iste signfication.
Anque espaniol 'la', portugese 'lá'.
>Quanto al formas purmente latin, il me sembla que on le IED
>restringe le signfication. In le dictionario de latino classic
>on obtine plure differente traductiones de "quia",
Si, le latina essava un lingua multo complicate, tro complicate
pro servir como fonte de interlingua directemente. Ma prender
alicun parolas con un signification restricte e concentrate, in
mi opinion es bon.
>le mesmo vale por "etiam" que anque significa "anque" non solo
>"mesmo"!
Io sempre pensave que in interlingua, 'etiam' e 'anque' es
synonymos? Piet Cleij nl>ia:
"ook /BW/ : etiam {ts}, anque, alsi, equalmente " (BW = bijwoord
= adverbio)
>Jam in mi prime incontros con interlingua ego percipeva le uso
>del parolas in [ ] multo inconsistente/inconsequente. Memora le
>joco que le isoglosse de hic e ci seque le stricto Oresund! (Le
>stricto inter Dania e Svedia, pro illes qui non sape isto).
>
>Kjell R
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|