Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 14 Aug 2013 08:07:12 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Lo sol que ego memora es que on
scribe de guest-words in le
introduction. Guest-words es tal
parolas que es international ma
proveni de un certe lingua.
Doughnut esserea un tal parola, e
le regula es que on fae un
approximative pronunciation al
pronunciation in anglese. Ma lo
interessante es que un parola como
traino es pronunciate como illo es
scribite, non como treno! Ma nulle
del linguas fonte ha iste
pronunciation de ille parola!
Kjell R
Paul Dann skrev 2013-08-13 18:41:
> Salute totos,
>
> Sape alcuno si Gode e le alteres que formava le regulas del extraction del vocabulario ha facite alcun referentia al pronunciation del parolas in le linguas fonte, in plus de lor orthographia?
>
> Per exemplo: nos ha ja discutate del prototypo "mais" contra le parola non-prototypic "[ma]" in le IED. Io es de accordo que secundo le regulas, "mais" es le prototypo, mais solmente al causa del orthographia del parola in francese:
>
> En: but
> Fr: mais
> Es: más
> Pt: mas
> It: ma
>
> Mais si nos transcribe le parolas approximativemente como illos esserea pronunciate in interlingua, nos ha:
>
> Fr: me
> Es/Pt: mas
> It: ma
>
> Nos poterea arguar assi que le prototypo es "mas". Io sape que isto non es vermente correcte, mais il me sembla un pena que super toto iste parola es plus embarassose que tote los del linguas fonte, solmente proque le francese ha un orthographia archaic pro iste parola :(
>
> Que crede vos de isto? Que habeva Gode e le alteres a dicer super isto, si alique?
>
> Paul
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|