Ruud Harmsen skrev 2014-02-12 19:39:
> 17:17 12-2-2014, Kjell Rehnström:
>> Stanley Mulaik skrev 2014-02-09
>> 03:20:
>>> On Sat, 8 Feb 2014 15:31:27
>>> -0500, Ruud Harmsen
>>> <[log in to unmask]> wrote:
>>>
>>>> On Sat, 8 Feb 2014 15:31:27
>>>> -0500, Ruud Harmsen
>>>> <[log in to unmask]> wrote:
>>>>
>>>>> Piet Cleij scribeva le 9
>>>>> julio 2013:
>>>>>> Il me place multo que plure
>>>>>> nove interessatos de
>>>>>> interlingua
>>>>>> discute in INTERLNG.
>>>>>> Specialemente pro illes io vole
>>>>>> presentar un articulo super
>>>>>> le prototypos, que Martijn
>>>>>> Dekker
>>>>>> (le vice secretario del UMI)
>>>>>> ha scribite in 2008.
>>>>> Martijn Dekker scribeva le 27
>>>>> julio 2008:
>>>>>> [etc.]
>>>>>>
>>>>>> Prototypo final: ENTERE.
>>>>>>
>>>>>> Alora, es "entere"
>>>>>> interlingua? Absolutemente
>>>>>> non! Le parola
>>>>>> de interlingua es: INTEGRE.
>>> Ille debeva adder "integral",
>>> "integritate", "integrar",
>>> "integration",
>>> etc..
>>>>>> Proque?
>>>>>>
>>>>>> Le explication se trova in
>>>>>> un importante principio: le
>>>>>> REGULARISATION!
>>>>>> Le parolas de interlingua
>>>>>> non es purmente prototypic:
>>>>>> illos es
>>>> prototypos
>>>>>> regularisate.
>>>>>>
>>>>>> Regularisate, como?
>>>>>>
>>>>>> [etc.]
>>>>> Iste explanation io trova
>>>>> multo plus clar que le
>>>>> original introduction del
>>>> IDE de Gode&Blair!
>>>>> Gratias Martijn!
>>> Isto es correcte. Le
>>> prototypos non es basate super
>>> un analyse de
>>> singule parolas mais familias
>>> derivational de parolas.
>>>
>>> Iste principio de
>>> regularization es le base de mi
>>> introducer 'longitan'
>>> in placia de '[lontan]' in
>>> interlingua. longe, longitude,
>>> allongar &,
>>> elongar, elongation, prolongar
>>> &, oblonge, longamine &, longa
>>> etc..
>> In le IED [lontan] sta marcate in
>> iste maniera, lo que significa que
>> illo non es formate secundo le
>> principios de selection de parolas,
>> ma existe in altere linguas
>> auxiliar e non viola le principios
>> de naturalitate, illo non es
>> excogitate.
>>
>> Ma si on lege un poco plus on trova
>> que on ja ha le parola "longe" pro
>> traducer anglese "far". Per
>> consequente on non necessita alcun
>> acrobatia de longitan o simile.
>> Longe suffice!
>
> 'Lontan' non es del francese
> 'longtemps', nonne? Ma del
> italiano
> http://en.wiktionary.org/wiki/lontano
> (e frances lointain? io lo non
> cognosce).
>
> 'Longe' in portugese tamben
> significa 'far away', while
> 'longo' es angles 'long'.
>
Il me sembla que on in esperanto
voleva un neologismo pro e standrd
esperantic malproksima e seligeva
"lontana", ma ego non sape si isto
es un realitate o solmente mi mal
memoria.
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|