Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed |
Date: |
Wed, 18 Mar 2020 15:37:49 +0100 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Message-ID: |
|
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
05:40 AM 3/18/2020, Kjell Rehnström:
>(Occ)To es un fact quel on posse observar in mult auxilingual
>movementes. In li historie de interlingua IALA yo posse mentionar
>adminim 4 (quar) persons: Georgo Fischer, Stephano Bákonyi,
>Stan Mulaik,
>Dr Dr Helmut Ruhrig. In mi usada de interlingua ya ha lenat a
>sequer li
>principal linea de interlingua secun li gramatica de Gode e
>Blair, li
>IED i li linguage in Panorama de Interlingua. Ma il ha sempre un
>sorte
>de generals qui vole diriecter lu quo va far li altris.
Il me sembla que il ha poc relation inter le texto in alto en in
basso.
>Den 2020-03-17 kl. 21:20, skrev interlingua lusitana:
>> Salute!
>>
>>Alcun septimanas retro io inviava un correction typographic del
>>version 'transcribite' in linea del IED, e il pare que le labor
>>que io
>>faceva es(seva), pro le 'dirigentes del communitate', un
>>effortio in van.
>>Il es incomprensibile que, per exemplo, le categoria grammatic
>>de 'febre' es un adverbio...
>>
>>Como diceva Karel Wilgenhof, in interlingua cata uno face lo
>>que ille vole
>>e non lo que ille debe, e de facto le historia confirma lo.
Illo es exactemento mi idea e plano. Io face que io pote en que
me place.
>>Salutationes,
>>cs
>>________________
>>• SAPER • RIGOR • DEDICATION • LABOR •
>BOR •
>>
>>
>>--
>>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|