Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Mon, 14 Dec 2015 09:53:48 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Den 2015-12-14 kl. 08:28, skrev
Mulaik, Stanley A:
> Lusitana,
> Sovente tu ha cosas interessante dicer, mais in iste caso
> il es impossibile saper lo que es tu argumento proque le
> url tu dava non conduceva me a un loco con le archivo
> 'chassa_.png'.
>
> Mais io non vide como isto pote esser un forma ancestral de
> *tote* le variantes, proque on non pote derivar 'caza' in espaniol
> o 'caça' in portuguese, o 'càccia' in italiano de iste forma
> 'chassa', que se mesme es derivate de un antique francese verbo
> 'chacier', que es mesmo plus proxime al ver prototypo 'caciare'
> registrate in latino tarde medieval (Chambers Dictionary of Etymology,
> p. 150 a 'catch').
> Cerca pro 'chasser' e 'chasse' in _Dictionnaire étymologique et
> historique de la langue française_.
>
> Tu debe esser in conformitate con le regulas in le IED a p. xxxix.
>
> Fin que tu monstra tu argumento aqui, io non pote remarcar plus
> super lo que a me pare un amaturesc e pueril effortio esser
> contrari, que es obvie de tu remarcas ad hominem.
>
> Que es le base pro tu preoccupation perverse con me?
Forsan on pote dicer que parolas
que on prende ex altere linguas
auxiliar pote esser prendite in
interlingua mesmo si illos non
corresponde al conditiones secundo
le presentia in tres del linguas
fonte, solo se illos es
etimologicamente acceptabile. Isto
pote esser le supporto del
presentia de p.ex. frappante in
interlingua.
Isto poterea anque acceptar aquello
e altere lugubre formas.
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|