09:20 2-4-2014, Ruud Harmsen:
>'Besoin' non ha congatos in linguas germanic tanto io sape. O si,
>il ha le nederlandese 'besognes' (adoptate del francese), que
>significa "labor, travalio, occupation", ma pro me plus alco como
>inquietude, preoccupation.
http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/bisonho
Il ha le espaniol 'bisoño' (del italiano bisogno) e hinc le
portugese 'bisonho'. Ma il ille linguas le parola significa 'sin
experientia, inexperimentate'. Anque "(soldado) não exercitado".
In anglese etiam illo habe iste signication:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/besognio : un
soldado que ancora besonia de plus
exercitio (a young soldier; a worthless person).
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html