On Tue, 7 Oct 2008 19:25:04 +0200, Martijn Dekker <[log in to unmask]> wrote:
> The proof of the correctness of my assertion may reside in the fact that
> it is possible for me to express this very concept using a vocabulary
> that, with the exception of grammatical particles, is exclusively of
> "italic" origin. It is probably impossible to repeat this feat relying on
> a vocabulary solely of "germanic" derivation.
>
>Ben! Naturalmente io me sentiva immediatemente compellite de acceptar
>iste defia, resultante in le sequente passage que revela su proprie
>erroneitate:
>
> What I set forth may be shown true in that I can lay out this same
> thought with a wordstock that, but for the bits holding the words
> together, has nothing but "italic" roots. The same thing likely can't be
> done leaning on a wordstock of "germanic" kin only.
>
>Isto es como traducer de un lingua a un altere: del anglese romanic
>al anglese germanic.
Car Martijn,
Un multo bon labor de un homine (tu) sapente ben le anglese.
Il es evidente, que on pote parlar o scriber in iste duo manieras, duo
stilos in le anglese, lo latinesc e lo germanic. Ma io ha apprendite assi,
que le uso de vocabulos de origine latin es un stilo plus "cultivate", plus
litterari, plus nobile, plus gentile, etc. del anglese. Si on per intention
elimina vocabulos latinesc in usar le anglese hodierne, alteres haberea le
impression, que iste homine es "minus cultivate". In le anglese
contemporanee on parla multo "cultivatemente", dunque con un vocabulario
plen con latinismos, gallicismos. Assi le scriptor in Confluentes pote haber
alicun ration, viste que tu essayo (ben succedite) pare esser effortiate,
mesmo artificial a causa de lo que tu eliminava si multe radices / parolas
de origine romanic, como possibile. Ma isto es vermente un experimento ben
succedite, congratulationes! (Io non critica te, quando io scribe super
"effortiate" e "artificial", ma le phenomeno que tu ben demonstra.) On pote
tamben vider a iste experimento, que sovente tu non ha un parola germanic
pro "traducer" le parola romanic, pro isto tu usa circumscription. Isto
prova, que le anglese hodierne sovente non (plus) ha plen equivalentes
germanic a conceptos describite per parolas romanic. E isto de novo prova,
que le autor del articulo in Confluentes pote haber alicun ration. Io non
ancora ha legite le articulo, ma io lo ha.
Amicalmente:
Peter Kovacs
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|