01:53 PM 5/2/2020, interlingua lusitana: >A mi aviso il ha troppo de formalismo e "literalismo" >que rende le traduction passabile, ma ni fluide ni "fresc" >- a mi aviso, obviemente. > >"inchoava" correcte, ma stilo affectate >"gaudiosia" - gaudiosissime >"Durante que nos parlava, nos audiva un SONO... >"ulular e latrar"- ben! (sin necessitate de nota...) >"presso le" - presso a(l) >"entrava le cochi" - entrava in le cochi >"Nemo vive ibi centenas de annos" - si un persona vive un >centena de annos >isto ja es(serea) un cosa "meraviliose" >"Ma tu diceva QUE il habeva un village" >"Va al casa" - va a casa >"erga Munich" - affectatissime >... https://rudhar.com/writings/BramStoker/DraculasGuest/tradh2ia.htm https://www.facebook.com/groups/interlingua.IALA/permalink/3048395011849556/?comment_id=3052235981465459&reply_comment_id=3068549273167463 https://www.facebook.com/groups/interlingua.IALA/permalink/3048395011849556/?comment_id=3052235981465459&reply_comment_id=3068551509833906 etc. -- Ruud Harmsen, http://rudhar.com -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html