Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="UTF-8" |
Date: |
Sun, 26 Jan 2014 02:07:40 -0500 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Message-ID: |
|
Sender: |
|
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
>From: Mario Malaguti <[log in to unmask]>
>Subject: Re: appositiones
>
>Quando io lege messages del typo - appositiones - io remane multo
>disconcertate e, constantemente, io me demanda qual es le necessitate que
>provoca al autores lor comportamento in iste lista que deberea divulgar le
>melior uso de Interlingua.
>Scribe illes in un bon Iterlingua? Io non crede! Iste autores, in general,
>manifesta altere interesses e intende tractar illos per le mal uso de
>Interlingua.
Mario,
Io non ha initiate iste discussion de apposition. Le persona qui lo ha
facite io pensa parla anglese e in anglese on usa substantivos como
adjectivos sin modification e suffixos adjectival.
Assi, in le Grammatica de Gode a Blair, que esseva scribite in anglese pro anglophonos, il esseva necesse de indicar que in interlingua on non pote usar substantivos como adjectivos. Mais alque similar a usar substantivos como adjectivos es 'apposition'. (Tu comprende ben le definition a basso?)
In interlingua on usa apposition plus que in anglese, e il es importante
pro anglophonos a saper isto e como a usar lo.
Si tu es familiar intuitivemente a usar apposition in italiano e in interlingua, ignora iste discussion. Mais non face remarcas e innuendos que questiona le motivos de illes qui lo discute. Tu esserea in error
de intender lor motivos.
De plus io ha un section in mi libro "Interlingua Grammar and Method"
(pro anglophonos) que amplifica le breve discussion de isto in le
Grammatica de Gode e Blair. Io adhere a Gode e Blair in essentia.
E io voleva contribuer lo que io sape super illo a iste discussion.
Mario Malaguti scribeva:
>
>ap·po·si·tion
>n.
>1. Grammar
>a. A construction in which a noun or noun phrase is placed with another as
>an explanatory equivalent, both having the same syntactic relation to the
>other elements in the sentence; for example, Copley and the painter in The
>painter Copley was born in Boston.
>
>b. The relationship between such nouns or noun phrases.
>
>2. A placing side by side or next to each other.
>
>3. Biology The growth of successive layers of a cell wall.
>
>appo·sition·al adj.
>
>appo·sition·al·ly adv.
>
>Quanto vos scribe re apposition in relation al lingua Anglese e a un uso de
>Interlingua pro dicer nihil.
>O alteremente pro crear dificultates que con Interlingua non ha un ver
>necessitate.
Possibilemente non si tu parla le italiano.
>Amicalmente,
>Mario Malaguti
Stan Mulaik
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|