Expression: "sub le guisa de". Io lo vide usate (Macovei; Gode:
Graphiatria) con le senso de "under the guise of, disguised as".
Nederlandese: "onder het mom van": interlingua: sub le
masca/mascara de, con le semblantia/pretexto de.
Ma le parola "guisa" in le IED es traducite como "way, manner,
wise", [nl]: "wijze, manier, vorm".
An non deberea le expression esser: "sub le
disguisa/disguisamento de", connexe con le verbo disguisar?
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html