Hello Stanley,
Wednesday, January 13, 2016, 10:17:57 AM, you wrote:
MSA> Nos debe facer clar si nos sovente usa parolas in svedese como variantes
MSA> o solmente germano e russo in determinar prototypos.
MSA> Mais iste caso svedese ha inviate me a mi dictionario german Wahrig, e io
MSA> discoperiva le parola 'Kyma'. Isto es usate architecturalmente pro referer
MSA> a formas undose, specialmente con templos grec.
MSA> Un similar uso architectural pro 'cyma' occurre in le anglese: O le un o le altere de
MSA> duo modulaturas habente un partialmente convexe e partialmente concave curva
MSA> pro un contorno, e isto sembla influentiate per su forma similar a un
MSA> unda. Mais in anglese 'cyma' non ha le senso de 'cima' summito, le extremitate
MSA> in altitude de un collina o montania.
MSA> Le francese ha 'cyme' bot. Typo del inflorescentia con un axe principal (distincte
MSA> del vite de uvas que ha un axe indefinite).
MSA> Le espaniol ha un tertie senso architectural e botanic pro 'cima': Inflorescentia
MSA> in que ambe le principal axe e le secundari termina in un flor como in le castanio
MSA> del indianos.
MSA> Io non pote trovar un similar 'cyma' in italiano, ni a su definition de 'cima'.
MSA> Assi, pro le senso de summito, extremitate, puncto extreme de 'cima' nos
MSA> non debe lassar le svedese junger 'cima' o 'cyma' al senso
MSA> de summito, proque (1) illo non es in un lingua fontal, (2) mesmo plus, sin
MSA> additional linguas con le orthographia de 'cyma' pro summito extreme, le
MSA> puncto le plus alto de qualcunque. On non debe permitter a un characteristica
MSA> de un sol variante a determinar le prototypo con iste characteristica unic.
MSA> (vide p. xxxix introd. IED).
MSA> Io opina, ora (con plus evidentia linguistic io pote cambiar mi opinion),
MSA> 'cima' refere al puncto le plus alte, le summito, de un collino o montania
MSA> o arbore. Illo refere al termination o fin de alque como un cordo, arbore.
MSA> Le forma 'cyma' pare necessitar un tertie lingua pro indicar le forma
MSA> architectural undose al cima de columnas in templos grec.
MSA>
MSA> Stan Mulaik
MSA> ----- Original Message -----
>> Den 2016-01-13 kl. 00:22, skrev
>> Mulaik, Stanley A:
>> > Mi Zingarelli (italiano) dice: "cima [lat 'cȳma(m), nom. cȳma, dal
>> > gr.
>> > kŷma, forma secondaria di kýēma, da kyéō 'io concepisco, porto nel
>> > seno'
>> > a 1294 s. f. 1 Parte piu alta, vertice, sommità di q.c...."
>> >
>> > Mi VOX (espaniol) dice: "3 lo más alto de una montaña o de un
>> > arbol."
>> >
>> > Le "Dictionnaire étymologique et historique de la langue française"
>> > dice
>> >
>> > "CIME (XIIe s.) du lat. 'cyma' "bourgeon tendre du chou,etc." qui a
>> > pris
>> > en lat. méd. le sens de "pointe d'arbre" et de "sommet de colline",
>> > est
>> > un empr. au grec kuma "gonflement" et "vague". 'Cime' est empl. dès
>> > l'a. fr. au sens propre de "partie la plus élevée de un object" et
>> > au
>> > sens de "parte haute", au XVIIe s. dans le voc. de l'héraldique"
>> >
>> > interlingua lusitana, es tu preparate devenir un 'mulaikista'?
>> >
>> > Ruud, habeva Piet Cleij 'cima' in su dictionarios?
>> >
>> > Stan Mulaik
>> >
>> >
>> Quanto isto pote valer, in mi
>> grande dictionario
>> svedese-interlingua on ha cyma como
>> synonymo de summitate.
>>
>> Kjell R
>>
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
MSA> --
MSA> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
MSA> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
Si, si etiam in italiano usa le termino "cima" qual puncto le plus
alte de un arbore o de un planta. Per exemplo il ha in Puglia le
celebre "recchiette alle cime di rapa". Recchiette es un typo de pasta
a forma de parve aure. :)
--
Best regards,
Carmelo mailto:[log in to unmask]
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|