Ruud e altre amicos aqui, salutes!
Con respecto a pauc/poc e pauco/poco le IED dice:
'pauc' adj 1. little (= not much) 2. few (= not many); 'un pauc (de)' a little;
'pauc a pauc' little by little; 'in pauc' shortly, before long.
'paucitate' n. paucity (state of being not much).
'pauco' adv. little (=to a small degree)
'[poc]' adj. 1. little (not much) 2. few (not many) (= pauc)
'[poco]' pron.--; 'un poco (de)' a little ;' poco a poco' little by little;
'in poco' shortly, before long [in time] (=pauc)
'[poco]' adv. little (=to a small degree) (='pauc[o]')
Que nos examina tu exemplos:
On Sat, 22 Mar 2014 10:08:12 +0100, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>[Io dubita si io pote exprimer illo clarmente in interlingua,
>ergo io lo face in anglese. Ma responsas in interlingua
>naturalmente es benvenite.]
>
>I keep finding this a difficult part of the Interlingua grammar:
>when to use pauc and pauco (or variants poc and poco), multe and
>multo, and alicun (or alcun).
>
>Consider these example dialogs:
>
>1)
>-- How much did you contribute to the Wikipedia in Interlingua yet?
>-- Very little / a little / a lot
'multo pauc' / 'un pauc' / multo
pauco non es un substantivo!
>
>2)
>-- How many articles did you write or edit in the Wikipedia in
>Interlingua yet?
>-- Very few / some / many, a lot, a lot of them.
multo pauc / alcun, un pauc / multe
>In dialog 2, you could say the answer is by adjectives used as
>nouns. Or as pronouns? Or are they adjectives proper?
>
>So in Interlingua, you might reply:
>-- Multo poc, multo pauc / alcun, alicun / multe
>
>In fact, this is a shorthand for:
>-- Multo poc articulos / alcun articulos / multe articulos.
Si! De accordo!
>But if these adjectives are replaced by substantivized adjectives
>(adjectives used as nouns), could or should they also be pluralised?
>-- Multo poches, multo pauches / alcunes, alicunes / multes
>
>Is that possible?
Si, mais illos es pronomines. Cata adjectivo pote devenir
un pronomine o substantivo.
pauches
Adjectivos usate como pronomines o substantivos es usate
grammaticamente como ordinari substantivos e pote esser
pluralizate.
Si nos substantiza un adjectivo, in certe casos on pote adder
-o o -a pro indicar que illo es un substantivo. Il ha certe
adjectivos a que on non adde -o o -a pro substantizar los.
Vide §41 in Interlingua Grammar de Gode e Blair (G&B).
>
>And what about dialog 1? The same answers as in dialog 2?
>
>Note that in English you cannot use the same words: "very few"
>and "very little" are not interchangable, "few" can only be used
>when you have a countable noun in mind, be it unmentioned: a few
>(articles), a litte (salt). "Very litte" refers to a small
>quantity in general, without specifying exactly of what it is a
>quantity.
>
>So, in Interlingua, would you answer, in dialog 1:
>-- Multo poco / alcuno / multo
>or
>-- Multo poc / alcun / multe
multo poc / alcun / multe, certo!
>
>Is that correct? 'Alcuno' means 'someone, somebody', a person.
>Can it also be used as a pronoun, referring to something of some
>quantity, without saying exactly what that 'something' is?
Nonne, 'alcuno' es usate solmente con personas.
something => 'alcun cosa', 'alque', 'qualcosa'
'alque' equalmente es usate como adverbio = anglese 'somewhat'
Ille esseva alque confundite per tote le admiration de su obra.
'alicun' es latino classic in un lista de particulos de latino classic
usate per Stillman e Gode (1943) in Vol. II de Interlinguistic
Standardization, un designo pro un grammatica
de interlingua. Iste lista es similar al lista de particulas
grammatical in le Interlingua de Peano (Latino sine flexione).
Particulas de pur latino a vices non es le prototypos le plus
proxime al variantes in le linguas fontes moderne.
Le particulas latin sin [ ] in interlingua non esseva
basate super le principio del prototypo, mais esseva
selectionate arbitrarimente del latino e non del linguas fontes proque
un studio del particulas per Gode in 1939 usante anglese,
francese, italiano, espaniol/portugese per usar le regula de
eligibilitate de tres variantes habeva rendite solmente 73
particulas, que esseva insufficiente. [Io possede le cartas
super le qual Gode habeva registrate le variantes in su
studio, e io ha contate que il ha solmente 73 eligibile
secundo su studio.]
Anglese essente germanic con particulas germanic habeva
contribuite pauco a solutiones, lassante solmente tres linguas
fontes con un ancestre commun (latino vulgar) pro establir
eligibilitate. Cinque linguas es necesse, e non tres pro
un bon studio, proque quando solmente un lingua fonte
manca de un variante il ha necun solution eligibile e
necun altere linguas fontes pro cercar pro un variante
tertie. Isto esseva le falta del studio per Gode in 1939.
In 1961 io rationava que lo que es necesse es plus
linguas romance que tres con un ancestre commun
pro render prototypos pro le particulas.
Illos que es eligibile es includite in le IED sin [ ],
p.e. 'mais' (latin 'sed').
===
Io nota que 'mais' = (Indian) corn, maize in le IED non
es le ver prototypo de iste grano. Le ver prototypo es 'maiz'
A. maize, H maíz < aborig. taino de Haiti 'mahiz', I. mais
F. mais G. Mais
Le parola 'maiz' in espaniol es le prototypo de que tote
le altere variantes es derivate. Le facto que il ha
duo variantes A. maize e H. maiz, determina que 'maiz' es le
prototypo e non es excludite in favor de 'mais' como
un characteristica unic a un sol variante.
Assi il ha necun confusion inter mais e maiz.
===
In tanto que io discute 'mais', io vole dicer
que 'ma' non pote esser un prototypo proque
on non pote derivar H. mas de 'ma' de italiano,'
o F. mais (conj) de 'ma'. Mais on pote derivar
F. mais, It. ma H mas P. mas a partir de 'mais' <
lat. 'magis' > 'mayis' > 'mais'.
Isto va stimular alcun responsas. :-).
Stan
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|