Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 12 Mar 2014 19:19:16 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Paul Dann skrev 2014-03-12 19:14:
> On 12 March 2014 17:02:41 GMT, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>> 16:38 12-3-2014, Paul Gideon Dann:
>>> Quanto al subjunctivo, io crede que isto non es in interlingua
>>> proque:
>>> [...]
>>> 2) Il non communica qualcosa que non es ja evidente: "que nos
>>> es", "que nos sia": le duo
>>> communica exactemente le mesme cosa, e le subjunctivo additiona
>>> solmente complexitate
>>> non necessari.
>> Isto es ver del tempore o aspecto progressive tamben. Le context
>> face lo clar mesmo sin supporto grammatic.
> No, le subjunctivo "sia" pote sempre esser substituate per "es" sin cambiar le signification del toto. Quando on usa un expression como "esser in le processo de facer" in loco de "esser faciente", nos excambia un signification grammatic pro un explication semantic / pragmatic.
>
> Pro exemplo:
>
> Io vole que ille sia rege.
> Io vole que ille es rege.
>
> Post le cambio, le parola ha le mesme function grammatic e significa exactemente le mesme cosa. Solmente le inflection ha cambiate. Isto es quasi un question de syntaxe plus tosto que de grammatica.
>
> Io debe dicer que io ama multo le subjunctivo in francese! Io lo trova belle, mais illo es un genere de detalio grammatic, non vermente un concepto de illo-mesmo.
Ora francese non es un forte lingua
de me, ma alcun persona me ha
dicite que le subjunctivo es in le
processo de disparer in francese.
Multe homines sembla non usar lo
ben. An isto es un correcte
observation?
Amicalmente
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|