Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 12 Mar 2014 14:40:04 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Wednesday 12 Mar 2014 13:37:29 Ruud Harmsen wrote:
> "Train" es un parola, non un medio grammatic. Al minus, isto
> poterea esser le argomento.
Ben secur. Qual altere pote illo esser que un parola? Mi argumento es que "esser in
traino de" non es un explication semantic in francese. On dicerea "esser in le processo
de" in francese moderne, non "in traino de", si on vole simplemente facer un description.
Isto es un expression grammatic.
> >es de facto un construction grammatic in francese?
>
> In chinese, on non habe le medio grammatic «tempore passate». Ma
> foris de dubita on habe la parolas e expressiones como heri, iste
> matino, le anno passate, duu annos retro etc. Qual le demarcation
> exacte inter expression e medio grammatic?
Si, io crede que le distinction es a vices difficile. Io crede que nos debe nos demandar
quando le expression es comprendite como un concepto integre, e quando illo es
comprendite como un phrase normal.
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|