E isto es le cosa pro le qual
interlingua non va volar1
Kjell R
Paul Gideon Dann skrev 2013-07-09
16:09:
> Le Dominica 07 Julio 2013, tu a scribite:
>> Esque interlingua cambiarea automaticamente? Que vole tu dicer per isto?
>> Alora, il sembla a me que tu non distingue duo cosas. Le prime es le
>> lingua create per IALA in 1951 que era parlate per interlinguistas ja
>> pro multe annos. Apellamos lo Interlingua con "I" majuscule. Le secunde
>> cosa es interlingua ("i" minuscule) como un meta-lingua: insimul de
>> regulas describente como construer o si tu prefere extraher parolas
>> international e altere elementos de lingua basante sur le
>> characteristicas de linguas fonte.
> Io vole suggerer que on debe divider interlingua plus tosto de un altere
> maniera:
>
> 1) Le vocabulario international (que Gode considerava separate de alcun
> singule lingua).
>
> 2) Un grammatica simple, basate plus o minus super le grammatica romance
> (con qualque simplificationes que veni del major parte de anglese).
>
> Le IED (ancora, si io non es in error---io non ha ancora habite le
> tempore pro ben leger tote le introduction al IED o tote le ressources
> disponibile)... Le IED esseva un "snapshot", un captura del vocabulario
> international que a essite extrahite fin al momento que illo esseva
> publicate. Illo representa le vocabulario a aquello momento. Io es certo
> que si Gode trovava un error in le dictionario (secundo le regulas
> utilisate pro extraher le vocabulario del linguas fonte), ille haberea
> corrigite lo in le sequente edition (si il haberea potite publicar un
> sequente edition). Assi, si pro exemplo le uso de un parola cambiava in le
> linguas fonte---le signification cambiava subtilmente, o le orthographia
> cambiava un poco in espaniol e italiano, que vole dicer que le parola in
> the IED es non plus prototypic del linguas fonte, io es certo que ille
> "corrigerea" le IED, proque le IED reflecterea non plus le veritate del
> vocabulario international.
>
> Dunque si on basate nostre uso de interlingua solmente super le IED de
> 1951, on risca non representar le linguas fonte in lor formas moderne. Per
> exemplo, in anglese, le parola "wicked" (corrumpite, vitiose) ha cambiate
> in le ultime annos in le lingua del juvenes, e pote assi dicer "excellente,
> multo ben"! Imagina si iste parola esseva un parola international, e se
> trova in le IED. Pottesser il no ha tal parolas ora, mais eventualmente
> le linguas fonte va cambiar, e si nos base nostre interlingua solmente
> super le IED, il habera confusion pro parlatores de interlingua super le
> signification del parolas, proque le parlatores romance expectarea un
> signification differente. Io es certe que alcuno pote trovar un melio
> exemplo que isto.
>
> Gode sapeva isto, io es certe, e ille non se interessava in crear un lingua
> con su proprie parolas, que habeva su proprie significationes. Ille vole
> un lingua que representa le linguas fonte, e que representara sempre le
> linguas fontes, mesme si illos cambiava in le futur, e de un maniera que
> le parlatores de linguas fonte poterea comprender le plus facilemente
> possibile.
>
> Pro iste rationes, io supporto tote le effortias de Stan de retornar al
> methodo scientific de interlingua, includente le particulas
> "moderne/romance" in loco del particulas latin.
>
>> Esque Interlingua se ha producte automaticamente quando IALA ha definite
>> le regulas de formation de interlingua? Non! Magne labor ha potite esser
>> facte postea. Esque Interlingua va cambiar automaticamente con le linguas
>> fonte? Non! Qualcun debera observar le facto de cambiamento e facer labor
>> pro actualisar Interlingua!
> Si, alcuno debe facer le labor de publicar le cambios in interlingua, mais
> io crede que le vision de Gode non se limita a publicationes. Ille vole
> un lingua que sequente regulas que quicunque poterea sequer pro extraher
> le correcte parola international a alcun momento in historia, mesme si il
> non habeva un publication official del dictionario pro un longe tempore.
> Naturalmente, alcuno pote facer un error, alora io crede que il esserea un
> multo bon idea de haber un loco central ubi quicunque pote submitter
> paroles que illos crede es prototypic, e alteres pote criticar los, proque
> totos pote esser plus certe que lor parolas es vermente prototypic.
>
>> In plus, personas discoperiente interlingua non labora(va) como machinas
>> o computatores. Illes ha prendite multe decisiones plus o minus
>> arbitrari. Alora, Interlingua ha componento de, como tu dice,
>> "expression de realitate pre-existente" ma anque de lingua constructe
>> como Esperanto. E Esperanto non es 100% artificial proque multo de es
>> veni de vocabulario international come in Interlingua.
> Si le decisiones esseva vermente arbitrari, tu habera ration: interlingua
> esserea un altere esperanto. Mais le intention non esseva aquello. Si le
> decisiones prendite in le redaction del IED non ha sequite le regulas pro
> extraher le vocabulario international, illos esseva errores. Tal esseva
> como pensava Gode, il es clar.
>
> Quanto al grammatica de interlingua, il es ver que il habeva decisiones
> prendite in su creation, ben que illo es multo similar al linguas fonte. Le
> cosa le plus importante esseva que le grammatica debe esser un vehiculo pro
> le vocabulario international. Que le grammatica contineva particulas latin
> esseva un concession que a facite Gode proque ille non ha potite trovar un
> melio solution in le tempore que ille habeva ante le publication del IED,
> mais Stan ha monstrate que Gode non esseva contente con le situation,
> proque aquelle parolas non esseva prototypic.
>
> Si le grammatica de interlingua esseva create solmente como un vehiculo pro
> le vocabulario international, il non me sembla sensibile retener le
> particular non-prototypic ora que on ha trovate vocabulario vermente
> international que on pote usar in su loco.
>
>> Pro monstrar que habente simile conception de lingua international on
>> pote crear lingua un poco differente io va citar le description de un
>> altere conlang LFN - Lingua Franca Nova de C. George Boeree:
> Io non sape qual methodo George Boeree ha sequite pro crear le vocabulario
> de "Lingua Franca", mais si illo non es un methodo scientific, io tene
> necun assecurantia que "Lingua Franca" es realmente comprendibile per tote
> le mundo. Illo es un lingua construite. Potesser belle, mais non lo que io
> vide in interlingua: un lingua que da un assecurantia de su
> internationalitate.
>
> Pardono pro le e-mail multo longe!
> (Si, io crede que "e-mail" es probabilemente prototypic!)
> Paul
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|