Ado e Nayoa,
Le orthographia collateral devia del orthographia 'prototypic' o
etymologic, e non ha essite popular de toto, proque le parolas es
minus similar a lor correspondentes in le linguas fontal, p.e.
anglese, francese, e a vices german.
'Il' es le 'tertie persona singular neutre' pronomine pro uso
como un subjecto grammatic. In interlingua quasi cata verbo debe
haber un subjecto explicite proque il non ha desinentias de persona
in verbos, como in le linguas romance.
Illo (explicite subjecto que refere a 'Il') es usate in tal
expressiones como
'Il nive' = 'It snows'
'Il face frigido' = 'It is cold'
'Il es ver que callos es penose' = 'It is true that corns are
painful'.
In iste expressiones il non es un cosa a que le 'Il' refere altere
que le situation o contexto del expression. Mais si il ha un
definite cosa, on usa 'ille' (he), 'illa' (she) 'illo' it (non-persona).
Que es un 'url' al Grammatica de Interlingua per Gode e Blair?
Nayoa debe leger isto, si ille non jam lo ha in su possession.
Nayoa parla anglese fluentemente.
Stan
----- "Ado Hall" <[log in to unmask]> wrote:
> Me place multo le banda designate. A proposito, qui lo ha scribite e
> designate?
>
> Specificamente re le subjecto absente in phrases - a mi aviso illo va
> ben.
>
> Alteres forsan considera isto "collateral" viste que on lo trova in
> le
> GI solo in le conto "Le administration de recercas scientific" (a
> http://members.optus.net/~ado_hall/interlingua/gi/appendices/admin_de_recercas.html),
> lo que illustra le uso del orthographia regularisate.
>
> Vide pro exemplo, le secunde phrase "Ha sapientes...".
>
> Tamen io sovente lassa cader le "il" in messages a site foro - "Me
> pare que..." etc
>
>
> 2009/6/6 ARAKAWA Naoya <[log in to unmask]>:
> > Car amicos,
> >
> > hic es le secunde liberation (paginas 7 ~ 13) de mi B.D.C.:
> > http://sites.google.com/site/rondelion3/pagina7
> >
> > Io esserea grate si alicun pote adjutar me per le revider.
> >
> > Un question specific:
> > Conforme al grammatica, on sempre debe usar
> > le subjecto pro un phrase. Ma es illo le caso mesmo
> > in situations colloquial?
> > (Vide pagina 13 alto.)
> > Si illo non es appropriate, io addera 'illo' (o es 'il' melior?).
> >
> > Amicalmente,
> > --
> > Naoya Arakawa
> >
> >
> >> 2009-5-28 per ARAKAWA Naoya
> >>
> >>> Car Interlinguistas,
> >>>
> >>> Le ration de mi scripto nunc es que io ha un demanda pro vos;
> >>> io ha scribite un comics ('B.D.' preterea) in Interlingua e vole
> que
> >>> alcuno lo revide pro lo facer un ressource valide de Interlingua.
> >>> (Si iste lista non es un loco juste pro lo demandar, face me
> saper
> >>> un altere loco, per favor.)
> >>>
> >>> Le B.D. ha 54 paginas e io lo liberara pauc a pauc (6 ~ 8 paginas
> >>> per vice/semana).
> >>> Hic es le prime liberation:
> >>> http://sites.google.com/site/rondelion3/
> >
> > --
> > Archivos e disabonar:
> http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
> >
>
>
>
> --
> cordialmente
> Edo
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|