INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Frank Pfaff <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 7 Jul 1997 23:08:28 -0400
Content-type:
text/plain; charset=us-ascii
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
[ Ensjo ]
> >Re le vita e le amor, como vetule amicos face

[ Frank ]
> forsan--> Re vita e re amor, como...
>
> > 'Cause that's really all part of it
> >Perque tote illo es realmente parte del vita (?)
>
> forsan--> Perque tote illo es vermente parte de vita.  (vita in
> general?)

[ Ensjo ]
Vermente, io addeva le articulo definite ("le") como io facerea si io
traduceva ab anglese al portugese. In iste casos le linguas neolatin usa
plus le articulo que anglese, io pensa. Esque il ha alcun regula que
defini le uso del articulo in Interlingua? O le regula es "usa lo como
in tu lingua?"

[ Frank ]
Si, uso de articulos varia multo inter linguas.  Nostre sensibilitates son
multo differente.  Forsan es isto exemplo de iridescentia?  Con interlingua
nos pote nos incontrar linguisticamente, appreciar altere modos de vider e
pensar, e apprehender nove possibilitates pro nos exprimer e parlar.

ATOM RSS1 RSS2