Sender: |
|
Date: |
Thu, 20 Feb 2014 14:23:39 +0000 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
<2793370.KGXuHYaNb4@leto> |
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
On Thursday 20 Feb 2014 14:33:24 Ruud Harmsen wrote:
> 11:37 20-2-2014, Paul Gideon Dann:
> >IA: Il ha libros.
> >EN: There are books.
> >(On parla solmente de existentia, non de numero.)
> >FR: Il y a des livres.
>
> pt: Há livros.
>
> >IA: Il ha alcun libros.
> >EN: There are some books.
> >(Plure, non necun.)
> >FR: Il y a des livres.
>
> pt: Há alguns livros.
>
> >(Nota que le francese non pote distinguer iste conceptos, mais
> >le interlingua e le anglese
> >clarmente pote.)
> >
> >Io suggere tamben:
> >
> >IA: Il ha qualque libros.
> >EN: There are a few books.
> >FR: Il y a quelques livres.
> >(Plure, mais non multe.)
>
> pt: Há alguns livros.
>
> Io crede que 'há uns livros' es anque possibile, ma io non sape
> que illo habe un altere signification que 'há alguns livros'.
>
> In espaniol tamben: libros / unos libros / algunos libros.
Hmm; multo interessante, gratias. Dunque il ha le possibilitate que le espaniol/portugese
(considerate un sol lingua fonte) pote facer le distinction, mais de un altere methodo que
le francese. Ha il qualcuno qui sape como dicer isto in le italiano?
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|