[log in to unmask]
[log in to unmask]
==============================================
FUNDAMENTALISTAS E MODERATISTAS DE INTERLINGUA
BASTARDISMOS E ANGLICISMOS
PAROLAS ALIEN PRENDITE O ASSIMILATE
II
- SOFTWARE -
==============================================
[Stan Mulaik 970415]
Secundo le principios de determinar le vocabulario
international, si certe parolas de un lingua se presta a tres linguas al
base de interlingua, iste parolas es eligibile a intrar le vocabulario
international. Si illos
es formas non assimilate a in iste linguas per retener lor
forma original, on usa le forma in le lingua original como le prototypo
del parola. Assi, si "software" es un parola prestate per anglese a
espaniol, germano, italiano, alora isto es un parola international e su
forma standardisate es del anglese, "software". Isto ES interlingua.
... Io ha vidite su usage per germanos.
o o o
[Allan Kiviaho 970808]
Io pensa que, forsan, "software" non es eligibile como un
parola "canonisate" in interlingua. Il es ver que "software" ha apparite
in omne linguas de fonte, ma solmente como slang inofficial. Il es a
pensa possibile que le academias lingual in le paises, que italiano,
espaniol, portugese, francese o germano es un lingua maternal,
acceptarea "software" como un parte permanente de lor linguas.
Perque non?
1. 'weo"' (o" = o umlaut) in softweo" es un phonema
impossibile in omne linguas que son mentionate in alto.
Si 'software' devenirea acceptate como un termino
official in interlingua, on deberea pronunciar illo
como 'softwaare'.
2. 'Soft' e 'ware' non son parolas romance, sed germanic.
SOFT = softe in anglese ancian (adv. sefte)
sanft in germano
zacht in hollandese
samen in sanscrit
WARE = waru in anglese ancian
waar in hollandese
Waare in germano
varu in islandic
vare in danese
3. Assi, si e.g. le germanos accepterea isto idioma, illis
(illis = illes + illas) non ha besonio del parola
'software', perque il es facile e natural de traducer
illo a 'Weichwaare' (Nicht aber 'Sanftwaare' ...!).
Anque le 'software' poterea devenir traducite a varie
linguas romance, etiam a interlingua: 'Mercantia molle'.
4. Ma le idioma 'mercantia molle' non ha multe senso.
Como assi 'molle'?
Ver, in finnese on ha provate le parolas 'pehmo' e
'kovo' (= ca. 'softo' e 'hardo'). Ma isto parolas sona
bastante artificial e illos non ha radicate se in
finnese. Software e hardware son litteralmente traducite
'pehmea"tavara' e 'kovatavara', parolas bastante
inhabile. (a" = a-umlaut)
5. Qual molle e qual dur?
[Stan Mulaik 970415: '... e ante le academia
francese inventava le parola "logiciel" a
reimplaciar lo, le "software" es le parola in iste
linguas']
Actualmente le termino 'logiciel' es multo bon.
'materiel' - 'logiciel'.
Un programma pro computator o controlator logic es un
systema abstracte, que functiona in alicun machina o
apparato, ma etiam in un ambiente abstracte (e.g.
le simulation logic in un computator o cerebro human).
Controlatores logic pote esser electronic, hydraulic,
pneumatic etc.
In finnese le plus autorisate terminos son
- ohjelmisto (programmario)
- laitteisto (apparatorio)
Naturalmente 'software' e 'hardware' son usate in
Finlandia proque anglese per se es multo usate in
pais nostre inter le specialistas de computatores.
Ma in finnese 'hardware' es practicalmente non usate
del toto, ma 'software' appare como un slang semi-
anglese in forma 'softa' o 'softis'.
Il es ver, que 'ohjelmisto' non totalmente coperi le
termino 'software', ma nos dice:
- ohjelmistot (programmarios)
- tiedostot (filas)
- laitteistot (apparatorios)
o in semi-slang:
- ka"yttikset (systemas de operation) - a" = a umlaut
- softat (programmarios)
- tiedostot (filas)
- laitteistot (apparatorios)
Io non sape de certe, ma io pensa que in svedese
'mjukvara' (mollemercantias - software, pronunciate
como myuukvaara, u inter u e u-umlaut) es un termino
official.
E, correspondemente, 'ha*rdvara' (a* = o svedese,
pronunciate como hoordvaara'.
Amusemente, software shop non es in svedese
mjukvara-affa"r sed mjukvaruaffa"r (a -> u,
pronunciate como myuukvaaruaffa"ar, a"a = dupla
a umlauts).
------------------------
IMPORTANTE - IO SAPE ...
------------------------
1. Le SUA es assi superior in campo de computatores que
le terminos anglese dominara in le proxime futuro. Io
supporta in mi job le idea de usar anglese in loco de
finnese con computatores - e spera que interlingua
vincerea super anglese si tosto que possibile.
Il es facile de assimilar le terminos de origine latin
in interlingua ma le situation es plus difficile con le
terminos de germanic origine, como software e hardware.
2. ISTO ES IMPORTANTE:
On deberea sustener si bon vocabulario de computatores,
electronica e telecommunication como possibile.
Pro assimilation rapide de nove terminos importante
U.M.I. deberea facer relationes communicative con le
academias lingual (e sub-committees in campos de
vocabularios pro computatores e telecommunication) in
le plus importante pais, que ha italiano, espaniol,
portugese e francese como linguas maternal. Tal
academias ha - io crede - su sitos de interrete e
addresses de ePosta.
U.M.I. deberea haber un pauc committee pro ratificar
le nove terminos in interlingua. On deberea colliger
le terminos in un vocabulario electronic interlingua-
anglese in le sito de U.M.I., al minus in *.ZIP - fila
pro cargar per FTP.
Interlingua vincera!
Vur-ha, interlingua!
('Vur-ha!' era le crito de battalia de yeniseris - janissaries - in le
ancian armeos de Turchia. Le turcos
contende que le critos 'hurrah', 'hooray', 'hurraa',
uraaaaaaaa!!! - le crito de battalia del armeo rubie
invincibile - etc. ha venite a Europa ex Turchia).
Allan
P.S.
Computator es in finnese: tietokone ('Cognoscentiamachina')
in svedese: dator (Pronunciate 'daattor').
in francese: l'ordinateur
Como alicunos de vos forsan sape, finnese es SEMPRE
scripte STRICTISSIMENTE phoneticalmente e pronunciate
absolutemente como LATINO CLASSIC excepte le infelice
phonemas a" e o" (a-umlaut, o-umlaut).
He-he-he ...!
|