Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 13 Jan 2016 12:40:26 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
le ration pro le 'duplicitate' es simple; fr,, an e germano supporta 'cyma'
(techn.) e fr., it, pt/es supporta 'cima' (vulg.)
On 13 January 2016 at 12:25, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
> 12:56 13-1-2016, interlingua lusitana:
>
>> 'cima' e 'cyma' son cosas distincte; le prime es un vocabulo
>> indicative de
>> un position spatial (cima de un monte, de un casa, de un pino,
>> etc.),
>> durante que 'cyma' es un termino technic e botanic (cyma bipare,
>> etc.) e
>> architectonic (cyma recte, etc.).
>>
>
> Ma le etymologia de ambes es le mesme! (Secundo Porto Editora e
> Wiktionary.) Ergo: le orthographia alsi deber esser le mesme. Si
> non, proque non?
>
> [interlingua es un lingua facile a prime vista, on dice; ma
>> ultra saper
>> scriber correctemente e exprimer se de un maniera clar e
>> objective, on debe
>> anque comprender e apprehender le tenor del message(s). isto es
>> multo
>> triste...]
>>
>
> Io simplicemente usa dictionarios, e in illos es solo: cyma.
>
> --
> Ruud Harmsen, http://rudhar.com
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
_________________
www.interlingua.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|