11:56 13-1-2016, Kjell Rehnström: >Il pote esser un simile ration que ha significate que on prefere >cima in interlngua e non cyma. Qui lo prefere? Solo Stan e Carlos. >On potererea in iste caso vider "cyma" como hypercorrecte. Le origine, dice le dictionario portugese-portugese de Porto Editora, es grec 'kyma' via latino vulgar 'cyma' (ma como on sape del y in latino vulgar? Le lingua non esseva scribite, e le sono como ü in kümmel non esseva normal in Latino). https://en.wiktionary.org/wiki/cima#Etymology_2 dice que anque le latino non-vulgar habeva 'cyma': == From <https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Portuguese_language>Old Portuguese <https://en.wiktionary.org/wiki/cima#Old_Portuguese>cima, from <https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_language>Latin <https://en.wiktionary.org/wiki/cyma#Latin>cyma, from <https://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Greek_language>Ancient Greek (kûma, "something swollen; wave, billow"), from (kú , "I am pregnant, conceive"). == -- Ruud Harmsen, http://rudhar.com -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html