Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 13 Mar 2014 15:56:13 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ruud Harmsen skrev 2014-03-13 13:46:
>>> On Wednesday 12 Mar 2014
>>> 18:37:36 Ruud Harmsen wrote:
>>> > Non anque "toto lo que tu ha
>>> dicite es ver"? Cf. "Toto super
>>> tote
>>> > e omne"
>>
>> 11:05 13-3-2014, Paul Gideon Dann:
>>> Si io comprende ben, in le
>>> prime, "*toto" es un adjectivo
>>> modificante "lo que tu ha dicite",
>>> un substantivo, dunque debe
>>> esser "tote", non?
> 11:56 13-3-2014, Ruud Harmsen:
>> Io non lo videva assi, ma ora il
>> sembla un bon explication.
>
> Pensante de novo, confere
> *"Parve lo que on habe, es car."
> o
> *"Verde lo que le pictor usava,
> es belle."
>
> Istes es phrases grammatic? Io
> pensa que no. Ergo, in mi
> opinion, le exemplo in
> http://www.interlingua.com/linguistic
>
> http://www.interlingua.com/linguistic/tote-omne
>
> non es correcte:
> *"tote lo que tu ha dicite es ver"
> debe esser:
> "toto lo que tu ha dicite es ver".
>
> Etiam "tote isto es belle" io
> trova dubitose, porque il existe
> un cantion portugese con
> practimente le mesme construction
> in le texto:
> http://letras.mus.br/amalia-rodrigues/416220/
>
> "Tudo isto é fado" (non: *todo
> isto é fado")
> In interlingua illo serea per
> analogia:
> "Toto isto es fado"
> e non
> "Tote isto es fado".
>
> Iste "toto" serea un pronomine of
> substantivo, non un adjectivo.
>
> Isto sembla un bon problema pro
> submitter al Commission Linguistic:
> http://www.interlingua.com/commission-linguistic
> . Io va submitter lo.
Ille dormi le tote nocte/...tote le
nocte
Isto es ver.
Toto es ver.
Toto que ego vole facer es
impossibile.
Toto que ego non vole facer es
possibile.
Isto es un del veritates.
KjR
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|