Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 13 Mar 2014 13:46:53 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>>On Wednesday 12 Mar 2014 18:37:36 Ruud Harmsen wrote:
>> > Non anque "toto lo que tu ha dicite es ver"? Cf. "Toto super
>> tote
>> > e omne"
>
>11:05 13-3-2014, Paul Gideon Dann:
>>Si io comprende ben, in le prime, "*toto" es un adjectivo
>>modificante "lo que tu ha dicite",
>>un substantivo, dunque debe esser "tote", non?
11:56 13-3-2014, Ruud Harmsen:
>Io non lo videva assi, ma ora il sembla un bon explication.
Pensante de novo, confere
*"Parve lo que on habe, es car."
o
*"Verde lo que le pictor usava, es belle."
Istes es phrases grammatic? Io pensa que no. Ergo, in mi opinion,
le exemplo in
http://www.interlingua.com/linguistic
http://www.interlingua.com/linguistic/tote-omne
non es correcte:
*"tote lo que tu ha dicite es ver"
debe esser:
"toto lo que tu ha dicite es ver".
Etiam "tote isto es belle" io trova dubitose, porque il existe un
cantion portugese con practimente le mesme construction in le texto:
http://letras.mus.br/amalia-rodrigues/416220/
"Tudo isto é fado" (non: *todo isto é fado")
In interlingua illo serea per analogia:
"Toto isto es fado"
e non
"Tote isto es fado".
Iste "toto" serea un pronomine of substantivo, non un adjectivo.
Isto sembla un bon problema pro submitter al Commission Linguistic:
http://www.interlingua.com/commission-linguistic . Io va
submitter lo.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|