Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Mon, 10 Feb 2014 16:12:15 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Monday 10 Feb 2014 16:04:15 Ruud Harmsen wrote:
> Como on traduce in interlingua expressiones como:
>
> en: it has to do with, has nothing/everything to do with
> pt: fazer con que, ter a ver com
> nl: het heeft te maken met, het heeft ermee te maken
> de: das hat (alles/nichts/etwas) damit zu tun
> fr: cela n'a rien a voir avec; avoir affaire à ?
> etc.
In francese, io dicerea:
en: something to do with...
fr: quelque chose à voir avec...
Google Translate me dona:
it: qualcose a che fare con...
es: algo que ver con...
ca: alguna cosa a veure amb...
ru: ceva de-a face cu...
Dunque il sembla que le linguas romance es dividite in lor uso de "facer" e "vider".
Probabilemente, io utilisarea "facer", pois que mi lingua maternal es le anglese :p
> Oh, I'm getting an idea now:
> Il debe ser aliqua connexe con ...
"Haber un connexion con", potesser?
> Still, I'd like to you if either or both
> haber a facer con
> o
> haber a vider con
> es correcte.
Io crede que probabilemente, tu poterea utilisar illo que tu prefere, pois que io non vide un
clar preferentia in le linguas fonte... Ha alteres un opinion, potesser?
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|