Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Fri, 12 Jul 2013 08:23:01 -0700 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Le Venerdi 12 Julio 2013, interlingua lusitana scribeva:
>> Surprendite, si (surprender [-prend-/-pris-]). Il non es difficile vider
>> proque iste error ha essite facite: Le anglese prende le participio
>> passate irregular ("surprised"), que face difficile pro anglophonos
>> memorar le forma del indicativo.
>
> [Si, comprensibile... pro novicios; ma hic on parla de un 'vacca
> sacrate', nonne? Un 'vacca' que frequenta le 'templo' desde plus de 30
> annos!...
Huh? Qui parla de vaccas sacrate? Tu me ha perdite.
> Le logica (del non 'dislactate' de su lingua materne) es:
> dubita > dubitar
> surprisa > surprisar
> exito > exitar]
Io regretta que io non sape que tu vole dicer aqui non plus.
>> Io dicera (influentiate per francese): "Tu essera surprendite a qual
>> puncto il es rapide e facile apprender interlingua de iste maniera."
>
> [Ecce que le discipulo (ja) insenia le maestro!]
Io parlava ja francese ante que io comenciava apprender interlingua, mais
io non sape multo del grammatica del altere linguas romance, o del
vocabulario de aquelles linguas, e lo que io sape del linguistica es
limitate (mais io apprende). Si il habeva altere romaphonos aqui, io
amarea audir como illos dicerea le mesme phrase.
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|