Dinis Martinez, con le supporto explicite de Stanley Mulaik, lista un
parve minoritate de vocabulos de interlingua que es de facto de
origine angloromanic directe, e insiste que istos representa tote le
lingua e lo rende purmente angloromanic. Le conclusion inevitabile (e
troppo commun!) es que interlingua sia irrelevante extra le paises
ubi se parla anglese e linguas romanic; que illo non sia un lingua
international, sed simplemente un lingua interromanic. Ignorar
completemente "the large majority of cases [in which] the
international technical terminology is built of Latin and Greek or
Greco-Latin elements" (IED) es dishoneste.
Stanley Mulaik assere que ille ha "facilemente adoptate" le modo de
pensar de Gode, ben que ille insiste que Interlingua es
fundamentalmente angloromanic. Pro refutar isto, il suffice leger le
littera de Gode, le qual Bent Andersen recentemente publicava in le
lista. Nota le stilo de scriber de Gode: multo classic, multo
non-romanic, con "sed" e "omne" e multe altere tal parolas latin.
Nota le absentia total de alcun neologismo romanic como "aqui" o
mesmo "alcun". Su stilo es mesmo plus classic que le mie! Le stilo de
Gode indica ben que su modo de pensar esseva un totalmente altere que
illo de Mulaik. Le invocation continue de Gode per Mulaik como
autoritate a favor de su ideas personal es dishoneste.
Gode non intendeva restringer le relevantia de interlingua al sphera
angloromanic. Gode, e IALA, intendeva interlingua como un lingua
INTERNATIONAL. Un lingua relevante a tote Europa, a tote le duo
Americas, e a tote altere areas ubi se parla linguas de origine
europee -- linguas que ha in commun le vocabulario international
componite in grande majoritate de elementos classic; le vocabulario
international del scientia, technologia, philosophia, religion, arte,
e omne altere interprisa intellectual; le vocabulario international
que sta al base del lingua que nos (Stanley Mulaik incluse) parla
hic. Insister que Gode o IALA considerava interlingua restringite al
sphera angloromanic es dishoneste.
E iste dishonestate es lo que, finalmente, post annos, me ha rendite
ben irate. Mi aspecto "Jeckyll and Hyde" que Stanley Mulaik observava
ha su causa in isto. Pro me personalmente, le limite esseva
finalmente attingite. Nunc io es plus calme. Sed iste redefinition
dishoneste del fundamento integre de nostre lingua debe continuar a
esser dismascate, proque illo ha causate grande damnos quasi
irreparabile al reputation public de interlingua qua lingua
international neutral.
- Martijn
P.S. Un cosa amusante que io justo trovava, un dictionario del
vocabulario scientific international:
http://www.encyclopedia.com/doc/1O29-INTERNATIONALSCNTFCVCBLRY.html
Citation: "Typically an [International Scientific Vocabulary] word is
a compound or a derivative which Œgets only its raw materials, so to
speak, from antiquity¹. Compare CLASSICAL COMPOUND, COMBINING FORM."
Si, si, de facto: formate de elementos classic!
E isto me duceva a un pagina ancora plus amusante:
http://www.encyclopedia.com/doc/1O29-CLASSICALCOMPOUND.html
"Classical compound: A COMPOUND WORD whose elements and pattern
derive from a classical language, as in agriculture from LATIN,
biography from GREEK."
E qui ha legite le capitulo "Forms of International Words in
Derivational Series" del introduction del IED, comprende que le
vocabulario de interlingua se construe in essentia per "discomponer"
iste parolas composite de elementos classic.
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|