Car amicos e amicas,
Per editar le Thesauro del Lingua International, io ha justo trovate le expression: "contorno de un foreste" (ia), que "traducite" a (ra) deveni "contorno de una foreste". E io me demanda: proque IALA ha seligite "foreste" e non "foresta" como parola international? On ha "floresta" in espaniol e portugese, "foresta" in italiano, "forêt" in francese, "forest" in anglese, etc. Il me pare que "foresta" esserea plus natural, etiam proque le termination "e" es plus adequate a adjectivos. Ma io non desira "discuter" iste subjecto. Isto es solmente un curiositate.
Vostre fratre
Carlos Alberto
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html