Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 16 Jul 2019 16:27:32 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
15:57 16-7-2019, Carlos Eduardo:
>Gratias.
>
>Ora que io ha lassate Facebook, iste lista se probara utile.
deixar = separar-se de, abandonar = partir, quitar
deixar = (io non sape como describer lo) = lassar.
https://rodmguerra.github.io/macovei/
Lassar in pace = permitter de remaner in le mesme placio o stato.
Ma anque: quitar, partir. An es 'lassar' in iste senso tamen
correcte? O ha il un error in le dictionario de Macovei? Io crede
le secunde.
Anglese:
to leave = non plus esser in mesmo le loco = quitar
to leave = non alterar = lassar?
IED:
lassar {v} I. to leave (I. to allow to remain in some place or
state; 2. to commit, entrust, hand over); II. to let (to allow
to, permit to); lassar facer laissez faire, laisser faire
quitar {v} 1. to acquit ("to release from a duty or obligation");
2. to quit, leave
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|