On Sat, 22 Feb 2014 10:58:18 +0100, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>19:41 21-2-2014, Kjell Rehnstr�m:
>>Ego ha sempre mirate de iste
>>passage. Il sembla como un
>>"postrationalisation", i.e. on vole
>>adder un parola, a saper "occider"
>>que existe in le latino. Alora on
>>cerca in le linguas fonte e trova
>>obsolete formas in le linguas
>>fonte.
>
>Un exemplo similar: le IED ha:
>[tro] (como francese parlate), [trop] (como francese scribite) e
>[troppo] (italiano, pensa a "allegro ma non troppo" in le
>terminologia musical, hinc le expression es international).
>Espaniol: demasiado, portugese: demais, demasiado. Anglese: too
>(much).
>
>Interlingua official sin parentheses quadrate: nimis (n�-)
>(adverbio), nimie (adjectivo), parolas latin que, pro alcuno sin
>un formation classic, es totalmente irrecognoscibile.
>
>Ergo un regula additional sembla esser: si le methodo "tres
>linguas del quatro" non succede, prende un parola latin, que no
>debe haber supervivite in le linguas filia.
>
>Interlingua official sin parentheses quadrate: nimis (n�)
>(adverbio), nimie (adjectivo), parolas latin que pro alcuno sin
>un formation classic es totalmente irrecognoscibile.
>
>Io prefere 'troppo', malgrado le parentheses quadrate, perque
>illo es multo cognoscite del expression supramentionate: allegro
>ma non troppo. O pote io dicer: latino ma non troppo?
>n�-) = {adv} too, too much
>
>
>
>
>
>> Le interessante question es
>>ille asyncronitate on pote
>>permitter. Con le ben notate
>>adjectivo "morte" que on obtene per
>>derivationes como "mortalitate" e
>>"moribunde" on poterea imaginar un
>>verbo "*mortificar", o proque non
>>"*mortar"? Ya es le supervivente
>>latino on vole, nonne?
>>
>>Kjell R
>>
>>
In le IED troppo es citate como [troppo] = [trop] = [tro]
In le original linguas fontal (anglese, francese, italiano, espaniol/portuguese
le variantes es A. too, ital. troppo, F. trop, E demasiado P. demais, demaisiado.
Que le parolas es listate in [ ] indica que illos esseva de fontes externe,
usualmente un altere lingua constructe.
Assi Gode ha concludite que il non ha un prototypo con tres variantes. Assi
in le lista de particulas latin, Stillman e Gode includeva 'nimis', sin [ ], que
indica que illo esseva acceptate secundo principios basic. Necun del particulas
latin usate per Gode esseva includite in [ ]. Isto suggere que istos es prototypos
de formas in le linguas moderne. Mais realmente, 'nimis' es pur latin sin alcun
variante moderne, assi non un prototypo.
Tu debe intender que le particulas pur latin non esseva basate super un recerca
pro prototypos. Il habeva un studio in 1939-1940 per Gode pro Stillman in que ille
trovava solmente 73 particulas. Isto non esseva sufficiente pro establir un systema
grammatical de particulas. Assi le decision esseva facite per Stillman e Gode usar un
lista latin similar a aquello in le latino sine flexione de G. Peano. Le particulas de
pur latin (existente solmente in latino classic sin variantes moderne) non es
includite proque illos es le resultato de recerca pro prototypos. Illos es la
a causa de un decision arbitrari a usar particulas latin. Assi illos esseva listate
sin [ ]. Nonobstante le 73 particulas romance trovate per Gode es listate in le IED
sin [ ].
Ora, tu pote imaginar que possibilemente con duo linguas fontal in appoio de
'troppo' (It., Fr.) on pote usar un technica supplementari pro justificar su
inclusion. In iste caso io pote acceptar 'troppo' a causa de su occurrentia in
'non troppo' in le musica, que is international. (Mais illo es solmente international
in le contexto musical).
Totevia, in mi studio del particulas romance, le inclusion de catalano/occitano como
un gruppo de linguas multo similar functionante como un sol lingua in le determination de
eligibilitate, io ha discoperite que Occitano ha 'tròp' < 'troppo'. Assi 'troppo' ha tres
variantes e es un bon prototypo. Catalano ha 'massa'.
Nonobstante le provenientia de 'troppo' es in le franco = 'truppo' o village, non le latino.
Le essayo de justificar 'ma' per le uso in le musica non debe applicar se, proque
'mais' jam es le prototypo romance commun a F. mais, It. ma, Esp. pero [< L. per hoc]
mas, P. mas. Nos non usa technicas supplementari quando il ha un bon solution.
Isto es indicate in le IED per 'mais' entrate sin [ ]. 'mais' esseva
un del 73 particulas ja trovate per Gode. 'mais' < L. magis > mayis > mais.
'ma' non es un prototypo, proque tu non pote derivar 'mas' o 'mais' de 'ma'
etymologicamente.
Le contention que illo es le mesme como le cereal non es exacte. Ben que le
IED lista 'mais' como le prototypo pro le cereal, le forma proveni del espaniol
'maíz' < hispaniolan Tanio 'mahis', e anglese ha 'maize'. Le duo linguas fontal con
-z- es bastante a determinar le solution con 'z'. Assi 'mais' non es 'maiz'.
Amicalmente e logorrheicamente,
Stan Mulaik
Stan
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|