[log in to unmask] [log in to unmask]
http://adam.cheshire.net/~jjbowks/home.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Si, Gratias, Ensjo per le notas hic infra alcun responsas...
----------
Ensjo ha dicite:
Jay Bowks ha facite un traduction del musica que Anne Burgi no inviava:
> > DOS PALOMITAS
> DUE COLUMBETTAS
>
> > Dos palomitas se lamentaban
> > Llorando
>
> Due columbettas se lamentava
> Plorante
"Duo"
***Si, due es italiano, oops!
> > Y una a la otra se consolaban
> > Diciendo
>
> Et un al altere se consolava
> Dicente
"Et" es un forma alternative in Interlingua? O il ha solmente "e"?
***io crede que et figura in formulationes ubi le parola sequente
comencia con un vocal tunc le sono del e-t-+vocal es plus melodiose
e facil de comprender, alsi le "ad" (como con "et") per le parola "a".
> > Quien ha cortado tus bellas alas
> > Paloma
>
> Qui ha secate tu belle alas
> Columba
>
> > Quien ha parado tu largo vuelo
> > Paloma
>
> Qui ha plumbate tu large volo
> Columba
"Plumbar"? Estranie. Isto non es esp. "parar" = ang. "to stop" = ila.
"arrestar, stoppar"?"Qui ha arrestate tu large volo"?
"Plumbar" appare como un del traductiones de "to stop" in anglese in le
CEID, ma solo ubi le verbo anglese ha le senso de "obturar" un dente,
mitter "plumbo" in illo.
***io pensa que le connotation de plumbar, como plumbo, cader troppo
pesatemente es bon. Kaplunkt!
> > Ay ay ay
> > No llores
>
> Guay guay guay
> Non plora
"Guai", con "i", nonne?
***Si, guai, ok.
> > Quien ha parado tu largo vuelo
> > Paloma.
>
> Qui ha plumbate tu large volo
> Columba
De novo: parado = arrestate, stoppate
***Ditto, como in alto.
> > Anne
> Anita
"Anita"?!?!?!
"Comme c'est mignon!", eh, Anne? ;^)
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
|