On Friday 04 Apr 2014 19:11:31 Kjell Rehnström wrote:
> Ruud Harmsen skrev 2014-04-01 13:44:
> > 12:17 1-4-2014, Mulaik, Stanley A:
> >> Iste particulas de altere
> >> systemas esseva includite in le
> >> IED in
> >> [ ], como, p.e., [alcun],
> >> [alora], [ancora], [alco], [celle],
> >> [ci], [depois], [dunque],
> >> [illic], [la] adv., [lontan], [ma],
> >> [qui] (= a iste loco), [nec],
> >> [quam], [quid], [sur], [troppo],
> >> [tamen], [tro], [tan], [unde],
> >> [utroque], [sempre], [quid], etc..
> >
> > Qual es le alternativa sin [ ]
> > pro [ancora]? Io trova solmente:
> > IED: [ancora] = 1. {adv} still,
> > yet; 2. {interj} encore!
> > Piet Cleij: nog /BW/ : ancora
> >
> > Io besonia iste parola!
>
> In iste caso tu pote usar "etiam".
>
> Io etiam nunc me interessa in le
> etymologia.
>
> = Ego me anocra es interessate in
> le etymologia.
>
> Considera le facto que "anc-ora" es
> un directe calco de "etiam nunc"!
Io dicerea simplemente:
"Io tamben me interessa al etymologia."
Ha il un ration pro non usar "tamben", altere que illo non se trova in le IED original? Io
vole dicer: vide tu un differentia de signification?
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|