Stanley Mulaik skrev 2014-01-15 07:13:
> On Tue, 14 Jan 2014 06:28:36 -0500, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>
>> In le "Interlingua Grammar by Alexander Gode & Hugh Blair" de 1951 il ha:
>> "The defnite article is used on the whole as in English."
>>
>> In anglese on dice 'French', 'English', ergo in interlingua etiam on debe non usar le articulo?
>>
>> Mais le regulas es complicate in anglese, por exemple on dice 'life', 'nature', 'evil', quanquam in multe altere linguas iste parolas es usate con le articulo. E.g. in mi nederlandese: 'het leven, de natuur, het kwaad'.
> Io pensa que le sol base super le qual nos pote determinar le correctessa del usage
> del articulo definite ante un substantivo es in le grammatica de Gode e Blair.
> On dice in illo que "[le articulo definite] non debe esser omittite ante substantivos
> abstracte que representa le integre classe, specie, etc.."
>
> Es le nomine de un lingua un representante de un classe, specie, etc.? Illo es
> un nomine de un cosa abstracte.
>
> In mi proprie usage io tende usar le articulo definite ante le nomine de un lingua,
> mais non semper. Io pensa que io es influentiate per le practica del linguas romance,
> mais isto non es sufficiente si anglese non lo usa.
>
> Mi inclination es que le nomine de un lingua refere a un substantivo abstracte
> que include tote le phrases e parolas parlate in aquelle lingua que forma un classe.
>
> Assi il es melior si on usa le articulo definite ante le nomine de un lingua.
>
> Que pensa alteres?
>
> Stan Mulaik
Ego dicerea que in le uso del
articulo por indicar le lingua, "le
anglese", nos ha un allipse. Le
(lingua) anglese. Compara anque "el
(idioma) español" > "el español".
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|