Car amicos,
Io va preparar un lista de parolas secundo le REGULA LAVINIAN DE DUO a fin de saper qual parolas io non va usar, ma iste lista ha un scopo didactic importantissime.
Viva le Statos Unite de Europa!
Viva le Statos Unite de EurAmerica!
Imbracios amical
Josu Lavin
> Date: Sun, 16 May 2010 02:25:40 -0400
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: [INTERLNG] Un regula de duo in interlingua?
> To: [log in to unmask]
>
> Josu,
> Io pensa que tu "regula de duo" es superflue quando nos jam
> pote cercar inter le variantes pro un solution quando il non ha
> tres variantes in le linguas fontes. In mesmo alcun casos il es
> solmente necesse usar un sol variante pro determinar un
> prototypo. Assi un regula de duo pote esser un de plure sub le
> regula que on pote usar un technica supplementari quando il non
> ha tres variantes con un prototypo commun mais cata un con le
> mesme senso. Isto es un "technica supplementari", e le exemplo
> canonic de illo es le caso de 'flammifero':
>
> Del discurso de Dr. Gode al Modern Language Association in Nove
> York in 1954:
>
> "Le problema aqui non esseva concipite como le requirement de
> clarificar un date concepto e de alora prover pro illo un
> termino satisfacente. Il esseva plus tosto construite como
> requierer le cerca pro un nove puncto de vista que permitterea a
> nos le uso del methodos jam establite a render le formas
> requirite. Pro numerose conceptos cuje internationalitate non
> poteva esser dubitate isto esseva attingite per simplemente
> considerar plus vetere nivellos del linguas fontal, a vices
> vadente directemente al latino. Plus frequentemente illo esseva
> facite per examinar e in un certe maniera selectionar a partir
> del varie formas representate un date concepto international in
> le linguas fontal. Per exemplo, le concepto representate in le
> anglese per 'safety match' es clarmente international, mais su
> formas in plure linguas fontal es totemente divergente. Pois que
> nos es preoccupate con le problema del elaboration de un
> vocabulario international valide, nos poterea probar le varie
> formas del linguas fontal pro lor potentialitates international.
> Le espaniol 'cerillas' poterea esser imitate in anglese pro alque
> como 'waxlet' (ceres parve) o francese 'cirette', mais ni le un
> ni le altere portarea le requirite senso mesmo in contexto.
> Probante altere possibilitates in un maniera similar on es
> destinate a arrivar al conclusion que le italian 'fiammifero' ha
> un grado de potentia expressive international. In anglese illo
> apparerea como 'flame-bearer' o simplemente 'lucifer', que es
> excellente. Mais le puncto plus importante es que iste termino
> pote esser construite jam in le establite vocabulario
> international per medio de elementos jam international [p.e.,
> flamma + -fero'. Le parola de interlingua pro anglese 'match' es
> 'flammifero'."
>
>
>
> "The problem here was not envisaged as amounting to the
> requirement of clarifying a given concept and of then
> providing for it a satisfactory term. It was rather construed
> as requiring the search for a new view point which would
> permit the established methodology to yield the forms wanted.
> For numerous concepts whose internationality could not be
> doubted this was achieved by simply taking into consideration
> older levels of the source languages, sometimes going straight
> back to Latin. ***More frequently it was done by examining and
> in a way by choosing among the various forms representing a
> given international concept in the source languages.*** For
> instance the concept represented in English by 'safety match'
> is clearly international, but its forms in the several source
> languages are totally divergent. Since we are here concerned
> with the problem of the elaboration of an internationally
> valid vocabulary, we might test the various source-language
> forms in their international potentialities. The Spanish
> 'cerillas' might be imitated in English as something like waxlet
> or in French as cirette, but neither of these could carry the
> required meaning even in context. Testing the other
> possibilities in a similar way one is bound to emerge with the
> conclusion that the italian fiammifero has a fair degree of
> international expressive potency. In English it would appear
> as flame-bearer or simply as lucifer, which is quite
> excellent. But the more' important point is that this term
> can be built into the already, established international
> vocabulary by means of available elements. The Interlingua
> word for 'match' is flammifero. "
>
> =========================
>
> Il es periculose a indicar que on necessita solmente duo variantes
> pro establir un forma international. Si nos usa isto, il es
> necesse que il ha plus que tres linguas fontal con le mesme
> senso, malgrado le facto que il ha solmente duo con un
> prototypo commun. Le question de forma de un parola international
> es semper subordinate al determination que il ha tres variantes
> o plus con le mesme senso. Isto es importante pro evitar
> parolas de sensos idiosyncratic unic a duo linguas fontal.
>
> Nonobstante, io ha discoperite in le dictionario italiano
> Zingarelli que le antique italiano ha le parola '†regretto'
> del francese 'regret' con le senso de 'rammaricarsi' que ha
> le requirite senso del anglese 'regret', e verbal e substantival.
> Io crede que isto ha permittite a IALA a selectionar 'regretto'
> e per retroformation 'regrettar' in le vocabulario international.
>
> Stan
>
>
>
>
> ----- Josu Lavin <[log in to unmask]> wrote:
> > Car amicos,
> >
> > Post vider le opiniones super REGRET, REGRETTAR, REGRETTABILE e multe casos simile le UNIC SOLUTION es le REGULA DE DUO:
> >
> > 1. anglese
> > 2. espaniol/portugese
> > 3. italiano e
> > 4. francese.
> >
> > Le presentia in duo de iste quatro gruppos serea sufficiente pro le acceptation del parolas e phrases international.
> >
> > NOS NECESSITA UN REGULA CLAR E DEFINITIVE.
> >
> > Imbracios amical
> >
> > Josu Lavin
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
_________________________________________________________________
Diseñar aplicaciones tiene premio. ¡Si eres desarrollador no esperes más!
http://www.imaginemobile.es
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|