Ora io traduce le portugese: http://rudhar.com/lin…/intrlnga/homophon/pensamen/1904pt.htm : "Para obter uma palavra que seja muito mais breve e que tenha o sonido semelhante em tantas linguas quantas seja possivel [...]"
Il existe in interlingua le expression "tanto <adverbio> quanto/como possibile". Ma in iste situation nos besonia un adjectivo: in tante linguas. An io usa anque 'quante', o tamen 'quanto' (que sembla sonar melio?).
"Pro obtener un parola que es multo plus breve e que habe un sono similar in tante linguas quante possibile [...]".
Correcte o non? O melio usar 'quanto possibile', proque 'quanto' es un adverbio que modifica 'possibile'? Ma alora an non es estranie, le combination inconsequente de 'tante' con 'quanto'?
In espaniol: "Para obtener una palabra que sea cuanto mas breve y la cual tenga el sonido parecido en tantas lenguas como sea posible, [...]"
Dunque 'como' es le solution? Un adjectivo 'come' non existe.
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html