Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Fri, 2 Aug 2013 07:44:47 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Nik,
Io non jammais ha vidite alcun interlinguaista usa le parola 'atque'
in interlingua. Illo es un parola latin, mais non un que mesmo
Dr. Gode usava.
usa simplemente e...e...
----- Original Message -----
> Date: Wed, 31 Jul 2013 18:53:56 +0400
> From: Nik Kalach <[log in to unmask]>
> Subject: Re: Rationamento pro Catalano/Occitano e Romaniano al base
> de particulas
>
>
> Wednesday, July 31, 2013 3:15 PM +01:00 from Paul Dann
> <[log in to unmask]>:
> > Nik, mi argumento es que le parolas que io usa (super toto le
> > particulas romance, p.e. "aqui") es multo plus recognoscentiabile
> > a prime vista que los del latin que es in le IED original.
>
> Le IED ha un particula romance "ci" que es multo plus recognoscibile
> (non "recognoscentiabile", vide le IED) que "aqui".
> Le particula "ci" es in francese ("ici"), italiano ("ci"), catalano
> ("aci"), romaniano ("aici") e ille es un forma prototypic del latin
> "ecce hic".
> Pro gentes que non sape necuno de iste linguas atque espaniol e
> portugese, parolas "aqui" e "ci" non es comprensibile equalmente ma
> in caso de "ci" on pote trovar un traduction in le dictionario.
>
> Interlingua ha tal expresiones que "usque a hic" o "usque a ci" (vide
> le IED). Si tu usa "aqui" tu debe haber "usque a aqui". Esque tu lo
> ama?
>
Non, mais io non usa 'usque', que es equalmente non recognoscibile como
'atque'. Io usa 'fin a' o 'fin que', basate super si un parola o un verbal
phrase seque. fin a aqui.
Stan
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|