Nik e Kjell,
Tu ha ration, io debeva usar "Arctico" e non Arctic". Illo es un
intrusion de mi anglese in mi traduction. Si tu trova altere
errores, si il vos place los invia a me. Le libro esseva un
labor major, e io non es surprendite apprender que illo ha errores.
Un error que io sape es "corpo" in loco de "corpore" a pagina 17.
Si il es possibile, io va essayar corriger iste errores in un
revision.
Io non cognosceva alcuno qui poteva facer
le labor de leger le libro pro errores in le Statos Unite.
O illes non sapeva sufficientemente interlingua o illes
esseva preoccupate con lor proprie labor.
Le libro esseva grande (377 paginas) e io non voleva
attender a un altero a cercar lo pro errores e retardar le
publication. Tu dice que il ha multe errores. Aquello es
interessante. In un libro de 377 paginas il habera
alcun errores, nonne?
Io ha facite quasi tote le labor in crear le libro, includente
preparar lo pro le imprimitor, le figuras artistic, le
copertura anterior e posterior. Io usava le programma
Word pro quasi tote partes del libro. Il es stupende como
simple il es preparar tu proprie libro e publicar lo,
includente facer le labor del compositor in Word. Pro le
glossarios in le appendice, io ha usate Microsoft Excel e
Word. Excel esseva excellente pro alphabetizar initialmente
secundo le parolas anglese, alora le parolas secundo le
interlingua.
Il ha un error in le glossario anglese-interlingua a
p. 340. Alcun parolas esseva disordinate per le computator.
In le prime columna al sinistre: arrive: arrivar (non in torno de)
arrow: flecha (non arrivata), art: arte (non flecha),
article: articulo (non artista), as: como (non artista).
Le glossario esseva preparate con le uso del Semantic
Frequency List de Helen Eaton, que esseva equalmente usate
per IALA. Illa ha introducite Dr. Gode a Sr. E. Clark
Stillman, qui ha empleate Gode como su assistante in 1939.
Dr. Gode ha adjutate Srta Eaton in preparar su proprie
Semantic Frequency List.
Io es placite Nik que tu ha comprate le libro. Ha tu altere
reactiones al libro?
Stan Mulaik
----- Original Message -----
> Secundo le Consice English-Interlingua dictionary online le parola es
> Arctico. Ego non poteva trovar lo in le IED online. Le linguas fonte
> que
> indica un final vocal ha Arctico con le exception de russo que ha
> Árktika.
> In iste relation le russo tracta la vocabulario international le plus
> regularmente. Ma le IED sembla favorisar le formas in o! Compara
> anque
> Belgico non lo exspectate *Belgica. Ma si mi memoria me non falle,
> ego ha
> vidite Belgica anque in Panorama e lo per consequente apina como bon
> interlingua. In ille senso on poterea acceptar Arctica essente plus
> regular
> e non principalmente in conflicto con le vocabulario international o
> su
> forma in interlingua.
>
> Kjell R
>
> 2012/12/29 Nik Kalach <[log in to unmask]>
>
> > Dec 29, 2012, 16:41 +01:00, Josu Lavin <[log in to unmask]>:
> > > Car amico Stan,
> > >
> > > Io trova multe errores in tu Interlingua Grammar And Method.
> > > Como tu non inviava a alicun altere interlinguista tu travalio
> > > ante le
> > > publication?
> > > Per exemplo:
> > > Pagina 39:
> > > Arctic in vice de Arctico
> >
> > Le parola "Arctico" es incorrecte. Illo debe esser "Arctica" (sub)
> > o
> > "Arctic" (adj).
> > Le forma "Arctico" es specific pro espaniol. Le altere fontes usa
> > "Arctica" (en, it, ru, de).
> > Le dictionario Espaniol-Interlingua e le lista longe del phrases in
> > interlingua componite per Josu Lavin debe esser corregite.
> >
> > -- Nik Kalach
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|