Sender: |
|
Date: |
Thu, 30 Jan 2014 09:54:16 +0000 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
<2029644.Sx0O9X8uN0@leto> |
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="UTF-8" |
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
On Wednesday 29 Jan 2014 18:51:41 Kjell Rehnström wrote:
> > "Isto" es plus breve, dunque io lo usa un poco plus, mesmo ubi io potesser
> > debe usar "aquello". Mais io crede que pro romanophonos (o mesmo
> > alteres) qui veni leger le interlingua pro le prime vice, illos essera
> > confundite per "illo" como pronomine demonstrative: "Vos crede illo?"
> > esserea interpretate como "Vos lo crede?", e illos se demandara "Qui? Qui
> > pensa-tu que io crede?" Si on dice "Vos crede aquello?", le
> > signification es multo plus clar.
>
> Il non ha un divis inter le verbo e
> un pronomine personal. Qui pensa
> tu. Un altere question es que isto
> significa. Qui pensa tu crede me?
> es possibile, Qui crede me? "Qui
> crede me, pensa tu?" Ma: "Que crede
> io? Que crede io, pensa tu?"
Io ha comenciate usar un lineetta quando le pronomine excambia su loco pro formar un
question: "tu pensa que", "que pensa-tu". On face isto in francese, e io crede que isto
meliora le claritate del phrase. Io ha vidite qualque situationes ubi si io non face isto, il ha
un possibilitate que le phrase essera mal comprendite, super toto quando il tracta de
errores typographic. Isto es solmente un question de punctuation. Mesme in anglese, io
pensa plus a mi punctuation que le major parte de mi amicos :p
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|