Gratias, Josu.
Tu ha fornite un confirmation additional que "aqui" mesme not pote esser un forma prototypic. Illo es solmente un adaptation orthographic del sonos [aki] in linguas iberic. Le mesme sonos pote ser scribite como "aci".
Io es surprendite que Stan faceva tote su rationamentos correcte e pois saltava al conclusion false.
Nos ha fr: ici, it: qui (< "ci" con le simple cambiamento orthographic "c"->"qu" ), es/pt/ca/oc: aqui (< aci), ca/oc: acĂ, ro: aici in linguas moderne.
Nos ha le fontes etymologic que confirma le disveloppamento de tote iste formas de formas latin tal como "ecce hic" -> (ec)c(e) (h)i(c) -> ci.
Le modificationes national es variationes o cambiamentos orthographic de iste "ci".
Per exemplo, nos vide:
in italiano: ci -> qui (le cambiamento orthographic proque le littera "c" transfera le sono [tch] in le lingua moderne)
in francese "iluec"+ ci -> ici
in romaniano "ad" + "illoc" + ci -> aici
in catalano/occitano: "ad" + ci -> aci. Iste parola pote ser scribite como "aqui" e es presente in ce orthographia in espaniol e portugese.
Tote variantes ha "ci" como un ancestre immediate.
Stan, proque crede tu que "aqui" es un prototypo? Ubi es tu logica e objectivitate de scientista?
--
Nik Kalach
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html